16:03 May 25, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Science - Science (general) / natural sciences | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sections |
| ||
1 | expeditions |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
expeditions Explanation: I am guessing that "sezioni" is a typo for "spedizioni." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sections Explanation: Sono le "raccolte" che sono state "effettuate" and Italian natural history museums are divided into sections: https://www.google.it/search?num=30&safe=off&site=&source=hp... -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2016-05-27 04:31:46 GMT) -------------------------------------------------- Hi Phil, I would agree with you but if you look at the link, you see that all the sections of a museum, is a very very standard phrase in Italian museum jargon. The search is on "tutte le sezioni del museo" in inverted commas, which gets 66 hits an extremely high figure for a five word string, compared for example with "high figure for a five word" which gets zero https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="high... I clicked on five just as soon as I saw those results which cover many museums, not just one. Quite apart from that "campagne ... effettuate" makes perfect sense in the context. Inventing a typo, makes little sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.