GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Dec 6, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / shipbuilding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kimmy Local time: 10:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | "shipping records," "records of shipment," ecc. |
| ||
5 +1 | shipment/cargo history |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
shipment/cargo history Explanation: Collins Dict. :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"shipping records," "records of shipment," ecc. Explanation: La frase la renderei io proprio utilizzando entrambi i due termini suddetti. Per esempio, credo che "records" vi mi suona una migliore scelta in un tale ambiente, a mancanza dell'ulteriore contesto. :-) Buon lavoro! Gary P. a Boston Gary Presto, IT>EN Translator & Proofreader Reference: http://www.proz.com/translator/723 |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|