per vendita all'estero

English translation: since the ship has been sold abroad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per vendita all\'estero
English translation:since the ship has been sold abroad
Entered by: Anna Skliarova

10:42 Nov 22, 2011
Italian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime / autorizzazione dismissione bandiera per vendita imbarcazione
Italian term or phrase: per vendita all'estero
"la società *** ha chiesto l'autorizzazione a dismettere la bandiera nazionale della suddetta unità per vendita al'estero"

Io traduco: The Company required the authorization to cancel the motor-ship from the Italian Register of Ships for export sale"

Non credo vada bene "for export sale"... qualcuno mi può aiutare?
julie25
Belgium
Local time: 17:54
to sell abroad; for sale abroad; for export
Explanation:
Andrebbe bene anche "for export sale" che hai trovato, ma dipende tutto dalla sfumatura che vuoi applicare all'espressione. Grammaticamente possiamo stare tranquilli, - "per vendita all'estero" non richiede strutture sofisticate. Eventualmente puoi stringere la traduzione a una sola parola ("export") formalizzandola con una preposizione ("for").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 11:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ah beh, allora cambia il discorso!.. Se il contesto ci dà la possibilità del mezzo già venduto, toccherebbe espandere un po' la traduzione con la descrizione: "due to the motor-ship being sold abroad". Oppure: "since/as the ship (vehicle) has (already) been sold". In somma, il metodo di descrizione è il migliore i.m.h.o., anche perchè fai una fatica tremenda rimanere con la stessa struttura sintattica dell'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-11-23 09:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, figurati! Siamo qui per aiutarci. E in bocca al lupo!..

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-28 10:17:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Julie25! Buon lavoro!
Selected response from:

Anna Skliarova
Local time: 17:54
Grading comment
Crepi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to sell abroad; for sale abroad; for export
Anna Skliarova
3 +2due to sale abroad
Daniel Frisano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
due to sale abroad


Explanation:
detto così, pare che sia stata già venduta, quindi cancellano la registrazione

Daniel Frisano
Italy
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Sicuramente sì, è il motivo per il quale chiedono la cancellazione. Chiedo scusa per l'errore di ortografia. Grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
1 hr

agree  philgoddard
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to sell abroad; for sale abroad; for export


Explanation:
Andrebbe bene anche "for export sale" che hai trovato, ma dipende tutto dalla sfumatura che vuoi applicare all'espressione. Grammaticamente possiamo stare tranquilli, - "per vendita all'estero" non richiede strutture sofisticate. Eventualmente puoi stringere la traduzione a una sola parola ("export") formalizzandola con una preposizione ("for").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 11:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ah beh, allora cambia il discorso!.. Se il contesto ci dà la possibilità del mezzo già venduto, toccherebbe espandere un po' la traduzione con la descrizione: "due to the motor-ship being sold abroad". Oppure: "since/as the ship (vehicle) has (already) been sold". In somma, il metodo di descrizione è il migliore i.m.h.o., anche perchè fai una fatica tremenda rimanere con la stessa struttura sintattica dell'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-11-23 09:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, figurati! Siamo qui per aiutarci. E in bocca al lupo!..

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-28 10:17:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Julie25! Buon lavoro!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Selling_technique
Anna Skliarova
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Crepi!
Notes to answerer
Asker: E' probabile che l'imbarcazione sia già venduta, come rimarcava anche il collega. "For export" indicherebbe la possibilità o l'intenzione di vedere l'unità su mercati esteri, si intendo bene?

Asker: Grazie tante. La tua spiegazione è molto esauriente e concordo anche io sul metodo descrittivo, dopo una riflessione sul documento in mio possesso. Inoltre, ho saputo poco fa dove andrà l'imbarcazione. Grazie ancora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carmelo1
37 mins

agree  Michael Korovkin
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search