Consegne

English translation: handover

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Consegne
English translation:handover
Entered by: Lara Barnett

01:09 May 20, 2012
Italian to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Witness statement
Italian term or phrase: Consegne
This is part of a statement on a shipping collision. The respondent is explaining his change of shift with a replacement officer who came to replace him while he went on his meal break.

The full context reads:

"A lui ho passato le consegne sulle condi-meteo, sul traffico marittimo e sula rotta..."

I have used : "I handed over to him details on the weather conditions, on the shipping traffic and on...etc"

Now I am not sure whether "consegne" might have a a more technical translation as it appears later on in the interview when the respondent is asked: "Quale forma di passaggio di consegne viene svolta tra ufficiali?" and then "Cosa le e stato detto al passaggio di consegna?"
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 05:26
handover
Explanation:
I was a deck officer in the navy for 10 years. At the end of shift the officer 'handsover' the situation regarding weather, asset, speed etc.
Selected response from:

Being Earnest
Italy
Local time: 06:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2handover
Being Earnest
4Shift handover/swop
S Kelly
3- / shifts / responsibilities
Simon Lewis


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
- / shifts / responsibilities


Explanation:
my dictionary lists "passare le consegne" simply as to hand over, also see this kudoz:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical/493107-...

I think it really just refers to changing shifts/handing over responsibilities, if any documents are involved they are not explicitly implied with this term

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-05-20 01:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

explicitly implied is a bit of an oxymoron ... But I think you get my drift!

Simon Lewis
United Kingdom
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I am aware of this meaning, but we need a noun, and in English we don't call "weather conditions, shipping traffic and the course and speed a ship is maintaining responsibilities". This is why I think I need a proper noun for "consegne".

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
handover


Explanation:
I was a deck officer in the navy for 10 years. At the end of shift the officer 'handsover' the situation regarding weather, asset, speed etc.

Being Earnest
Italy
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  darwilliam: were you? :)
1 hr

agree  Daniela Zambrini
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Shift handover/swop


Explanation:
This seems to have worked in outer space!

http://human-factors.arc.nasa.gov/publications/Parke_MER_Sur...

S Kelly
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search