compartimento marittimo di appartenenza

English translation: Maritime Authority

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:compartimento marittimo di appartenenza
English translation:Maritime Authority
Entered by: Lara Barnett

15:54 May 21, 2012
Italian to English translations [Non-PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Merchant shipping/ferry court case
Italian term or phrase: compartimento marittimo di appartenenza
This appears in an information list compiled by one of the officials representing one of the sides of a court case. The case is regarding an accident on a ferry line and this item is one of hte details held of the defendant.

Other items about the defendant in the list are:

"i dati anagrafici e recapiti
matricola di iscrizione
compartimento marittimo di appartenenza
..."

I have translated this as "maritime area membership"

It could be that Italy and England have different ways of assigning area memberships in this respect, but is there a better way of translating this? Or is my own version OK?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 11:09
Maritime Department (membership)
Explanation:
Il compartimento marittimo è una suddivisione amministrativa del litorale italiano.
Secondo quanto previsto Codice della navigazione e dal Regolamento di attuazione del codice della navigazione) è gerarchicamente assoggettato alla zona marittima (Direzione marittima), mentre esercita la propria competenza sui circondari marittimi (Ufficio circondariale marittimo), sugli uffici locali marittimi e sulle delegazioni di spiaggia.

I would use department for compartimento
and area for zona/direzione

see bilingual text in allegato D of MODELLO DI ATTESTATO DI FREQUENZA DEL CORSO SULLA SICUREZZA PERSONALE E RESPONSABILITA' SOCIALI at the following link http://www.ispesl.it/profili_di_rischio/sitopesca/formaz/DM1...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-05-21 16:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

definition from http://it.wikipedia.org/wiki/Compartimento_marittimo

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-05-21 16:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. in this file (CERTIFICATO DI ABILITAZIONE PER UFFICIALE DI SICUREZZA DELLA NAVE)
http://www.collegiocapitani.com/file/sso/045 - Modello certi...

it has been translated with a generic "Maritime AUthority"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-22 07:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Lara, I understand your point of view. On the other hand a compartimento is a part of a larger whole (Zona/Direzione marittima).
Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
Thank you. "Maritime Authority" was the best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Maritime Department (membership)
Daniela Zambrini


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Maritime Department (membership)


Explanation:
Il compartimento marittimo è una suddivisione amministrativa del litorale italiano.
Secondo quanto previsto Codice della navigazione e dal Regolamento di attuazione del codice della navigazione) è gerarchicamente assoggettato alla zona marittima (Direzione marittima), mentre esercita la propria competenza sui circondari marittimi (Ufficio circondariale marittimo), sugli uffici locali marittimi e sulle delegazioni di spiaggia.

I would use department for compartimento
and area for zona/direzione

see bilingual text in allegato D of MODELLO DI ATTESTATO DI FREQUENZA DEL CORSO SULLA SICUREZZA PERSONALE E RESPONSABILITA' SOCIALI at the following link http://www.ispesl.it/profili_di_rischio/sitopesca/formaz/DM1...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-05-21 16:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

definition from http://it.wikipedia.org/wiki/Compartimento_marittimo

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-05-21 16:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. in this file (CERTIFICATO DI ABILITAZIONE PER UFFICIALE DI SICUREZZA DELLA NAVE)
http://www.collegiocapitani.com/file/sso/045 - Modello certi...

it has been translated with a generic "Maritime AUthority"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-22 07:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Lara, I understand your point of view. On the other hand a compartimento is a part of a larger whole (Zona/Direzione marittima).

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Grading comment
Thank you. "Maritime Authority" was the best.
Notes to answerer
Asker: Thank you. The problem is IMO it is best to avoid "department" when describing administrative areas, particularly here as this word has another meaning in English. Thank you for your help anyway.

Asker: Yes thanks. I was aware of the meaning of the meaning of compartimento and the Wikipedia entry, which is why I used "area" originally. I was hoping there might be an official UK term for this. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atanasio
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search