GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 Jun 13, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Slang | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Umberto Cassano Italy Local time: 09:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | a worthless man |
| ||
4 | fool |
| ||
3 | gadabout |
| ||
2 | weathercock |
|
gadabout Explanation: "without coming across as some kind of hopeless skirt chaser or gadabout" of course, this could be rendered in a lot of more 'colorful' ways as well... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a worthless man Explanation: A "quaquaraquà" is usually a worthless man . http://www.treccani.it/vocabolario/quacquaraqua/ http://it.wikipedia.org/wiki/Quaquaraquà https://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/handle/2292/6... HTH -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2012-06-13 20:04:30 GMT) -------------------------------------------------- You could also consider 'blabbermouth' which gets closer to the onomatopoeic quality of the Italian term. http://thesaurus.com/browse/BLABBERMOUTH http://thesaurus.com/browse/LOOSE-LIPPED |
| |
Grading comment
| ||