al livello (see context)

18:30 May 1, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: al livello (see context)
From an EU questionnaire to local authorities about a region. This is the section on income and consumption:

L'aspetto piu' positivo e' rappresentato dalla distribuzione del reddito tra le familie...il merito di questa equiripartizione e' dovuto...alla funzione perequativa che viene esercitata al livello, dalla Pubblica Amministrazione e dalle famiglie.

I am stumped with the "al livello" part of this (much longer) passage. Thanks for any ideas!
xlationhouse
United States
Local time: 16:51


Summary of answers provided
4 +1in this regard
Nadia Ayoub
3 +1At the level of...
Gad Kohenov
4within this scope
Rosanna Palermo
3directly
Mirra_


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
At the level of...


Explanation:
I think this could work.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 02:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom in London: the comma after "al livello," is surely a mistake: and "familie" is wrongly spelt too. I suspect a general incuria....
44 mins
  -> My very thought but I forgot to mention it. Gracias amigo!

neutral  simon tanner: if that were so desertfox and Tom, then it would be della, not dalla - or do you think that apart from an extra comma, the author got their preposition wrong, TWICE?!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in this regard


Language variant: concerning this

Explanation:
meaning: concerning the income distribution between families.

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
within this scope


Explanation:
This is a typical long winded sentence. I would insert a full stop somewhere and start the phrase with
.... Within this scope, the role played by the Public Administration, and the families...

Rosanna Palermo
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
directly


Explanation:
BUT same above mentioned problem
Is it true that there is a comma after 'livello'??? It looks weird there. Neverthless if it is wrong there would be another (double) mistake with the prepositions 'della'.

Anyway, assuming these three errors (that's the most logical interpretation)
it would be simply

"by both the Public Administration and the same families"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-02 14:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

three errors... EXIST :)

Mirra_
Italy
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search