prendere le misure

10:21 Jun 24, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: prendere le misure
Employee being asked to transfer to another office in a different area, one that he wasn't familiar with, is “invitato a [paese] per prendere le misure del nuovo ufficio e verificare la disponibilità di alloggi”.

See what he thought of the new office? Get an idea of the what the new office was like?
Joanna M Cas (X)
United Kingdom
Local time: 10:54


Summary of answers provided
5 +8measure up
Tom in London
4 +2size up
languagelear (X)
4 +1take charge, get an idea of what the job entails
Shera Lyn Parpia
3 +1Take steps OR Make arrangements
Gad Kohenov
3get the feel of
Juliette Scott


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Take steps OR Make arrangements


Explanation:
measure up
essere all'altezza
etre a l'hauteur in French
That can't be it in this context.

My translation is good for both Italian and French.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elene P.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
measure up


Explanation:
this should do it

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-24 10:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

I mean actually walk around the rooms with a tape, taking the dimensions. Since it talks about an employee moving to a new location, I think that's what the text means. I don't think it means "seeing if he liked the office" or anything like that. Though I may be wrong.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: do you mean measure up in the see what you think sense or actually take measurements - I assume the former.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Ballarini
0 min

agree  jokie
49 mins

agree  Valeria Faber: sure!
1 hr

agree  Emma Drew: I
1 hr

agree  luskie: anche la mia prima interpretazione è stata "get an idea", ma in effetti sarebbe un modo un po' sui generis di esprimersi, e visto che la 2a parte della frase suona piuttosto formale mi sembra in realtà + probabile che parlino letteralmente di measurements
1 hr
  -> se s trattasse di "farsi un idea" credo che lo scrivente avrebbe usato un'altra forma di parole

agree  Rossella Mainardis
1 hr

agree  Amphyon
1 hr

agree  Roberta Tabolacci
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
take charge, get an idea of what the job entails


Explanation:
Tom's answer could be right, of course, but depending upon the rest of the context this is another take on what it means.

see for example:
http://rapportoconfidenziale.splinder.com/post/3593692
and
http://www.google.it/search?hl=it&q="get an idea of the job"...

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: as I was saying, this was my first interpretation too, but, imo, only the context can tell (e.g. is there any particular reason for which measurements should be taken? is the rest of the text somewhat extravagant and/or inconsistent?)
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
size up


Explanation:
This is what we would use in a similar way, as in evaluate or get an idea of the new office, all that it entails, etc.
Look at use of prendere le misure here:
http://rapportoconfidenziale.splinder.com/post/3593692
and
"Phrasal Verb:
size up
To make an estimate, opinion, or judgment of"
from "the free dictionary"

languagelear (X)
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
1 hr

agree  luskie: ecco, si!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get the feel of


Explanation:
Just another idea; as the others have said, context would tell whether it's really measuring or not. If it's just a question of familiarity, it's more likely to be feel than measurements.

Juliette Scott
United Kingdom
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search