Forever

English translation: forever

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Forever
English translation:forever
Entered by: Maria Emanuela Congia

17:27 Mar 23, 2011
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Motobiking
Italian term or phrase: Forever
I have an unusual question here. The original text is presenting the spokesmen of a famous motorbike gear brand:

"La loro storia è la storia delle due ruote di tutto il mondo. Loro, che hanno corso, lottato, superato, vinto, pianto. Si sono rialzati e hanno alzato al cielo tutte le coppe possibili. Dalla curva al podio, dalla strada alla pista. Sono i grandi che hanno scelto xxx. Forever."

This is exactly how the Italian text sounds. I have a problem with 'Forever.'. I'm thinking of translating by 'As a commitment'. I don't want to connect it to the previous sentence as it would loose its 'climax feeling'. Do you think I can use the same punctuation as in Italian or should I change something ? Do you have any better suggestions for this translation ?

I look forward to reading your comments:-)
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 23:47
forever
Explanation:
what's wrong with the original word. Obviously the italians love this type of word but why change for the english version?
Selected response from:

Being Earnest
Italy
Local time: 23:47
Grading comment
Thanks for the non-translation suggestion !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3forever
Being Earnest
3 +2Time after time.
Ernestine Shargool
3no regrets
jacki-dart
3Once and for all
Pierluigi Bernardini
2For now and always
Sarah Mathrick
2definitively
dandamesh


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Forever (Italian to English)
no regrets


Explanation:
just a suggestion, implying their trust in the brand and on-going commitment

another could be "no going back"
J

jacki-dart
Italy
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
For now and always


Explanation:
Just an idea - it keeps the same sense as the original but works better as a stand-alone phrase.

Sarah Mathrick
France
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I also liked your solution, Sarah - but finally opted for the most popular one.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
forever


Explanation:
what's wrong with the original word. Obviously the italians love this type of word but why change for the english version?

Being Earnest
Italy
Local time: 23:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks for the non-translation suggestion !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: as a non English native speaker I think anyway the best translation ever, where possible, is literal :)
39 mins
  -> thanks forever

agree  corallia: Let it**Forever** translated > Per sempre> quindi hanno fatto questa scelta
2 hrs
  -> thanks

agree  Raffaele Brevetti: agree with the comments above :)
15 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
definitively


Explanation:
Che ne pensi?
Oppure avevo pensato a Noblesse oblige, il francese fa sempre chic ma non so se è il caso

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Once and for all


Explanation:
As I said, I would simply put "forever", why not?

If you like changes, though, as an alternative I thought of this which maybe can fit.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Time after time.


Explanation:
Maria Emanuela says: <<'They are the aces opting for xxx.' Il senso è che scelgono questa marca costantemente. Quindi qui 'forever' non andrebbe bene.>>

Perhaps this would fit in with your translation:

They [or These] are the aces opting for xxx. Time after time.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-24 00:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

Time and time again.

Ernestine Shargool
United Kingdom
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: I like your solution but finally opted for the most popular one.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Buckley (X): I would still say 'forever' .... because changing it for 'till death do us part' might be seen as bringing more than a little bad luck :-) But if you want to change it, this is definitely the option closest to the fidelity thing
34 mins
  -> Thanks, but I suggested 'Time after time' NOT 'Till death do us part' (totally different). :-)

agree  jacki-dart: nice one
58 mins
  -> Thanks, Jacki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search