ribobbinnato

English translation: rewinding (the motor)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ribobbinnato
English translation:rewinding (the motor)
Entered by: Cedric Randolph

11:33 Mar 22, 2011
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: ribobbinnato
How can I tranlsate the verb "ribobbinare" in this context?:
Doc = "passaggio di consegne" (drawn up by the chief engineer)

In section "condition of ship's machinery"
"ventilazione e macchina: funzionamento regolare, ventilatore dr ribobbinato a terra."

"ventilatore dr" is "right ventilator/fan", "a terra" is "ashore", "bobbinare" can be "to reel/wind/spool" but I am not having any luck trying to find out how you would rewind/respool/rereel a ventilator/fan
Imogen Hancock
United Kingdom
Local time: 10:14
rewinding (the motor)
Explanation:
see google motor rewinding for details

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-23 10:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

There isn't a fan without a motor - here the fan motor was rewound on land - ventilatore is translated as a (ventilator) fan - so in some cases the term is called a fan, while in others, such as here, where the motor is being specifically referred to, it is the fan motor. It is rare that technical terms remain perfectly stable as to their translation throughout a text from Italian to English - I don't know about other languages, but in Italian, this variability of the term when translated is very common.
Selected response from:

Cedric Randolph
Italy
Local time: 11:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3rewinding (the motor)
Cedric Randolph


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rewinding (the motor)


Explanation:
see google motor rewinding for details

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-23 10:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

There isn't a fan without a motor - here the fan motor was rewound on land - ventilatore is translated as a (ventilator) fan - so in some cases the term is called a fan, while in others, such as here, where the motor is being specifically referred to, it is the fan motor. It is rare that technical terms remain perfectly stable as to their translation throughout a text from Italian to English - I don't know about other languages, but in Italian, this variability of the term when translated is very common.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: hang on I'm confused ... how is "ventilatore" the "motor". should I be tranlsating "ventiatore" as motor throughout??? or is it just the fan within the motor that need rewinding


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Being Earnest: fully agree
1 hr
  -> Thanks, Earnest

agree  Pompeo Lattanzi
2 hrs
  -> Thanks, Pompeo

agree  corallia
19 hrs
  -> Thanks, corallia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search