13:07 Feb 6, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | leave it in Italian (or Latin) |
| ||
5 | Colleganza |
| ||
5 | workmate(s) |
| ||
3 +1 | Collegiality |
| ||
3 | Link/Connection |
| ||
3 | Associateness / of being associates (or associated) |
|
Collegiality Explanation: I wouldn't leave it in Italian - it would never be understood. Alternative is colleagueship, but I've never heard it used and it's ugly |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Link/Connection Explanation: io la vedo così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Associateness / of being associates (or associated) Explanation: I'd put it this way, but just an attempt! Reference: http://forums.ubi.com/showthread.php/588397-Associateness-WO... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
leave it in Italian (or Latin) Explanation: I don't feel the meaning is very well explained in your text, unless there's another paragraph after this one. The collegantia (its Latin name) was a medieval shipping contract in which one party provided the money for a voyage, and the other the labour. You should leave it in Latin - if you try to translate it as the previous two answers have done, the text won't make sense. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2017-02-06 13:35:20 GMT) -------------------------------------------------- Previous three :-) Reference: http://books.google.com/books?id=C7K7HjazT_8C&pg=PA73&lpg=PA... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||