vinaccia svinata

English translation: pomace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vinaccia svinata
English translation:pomace
Entered by: Sarah Gregg

14:23 Jan 29, 2016
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: vinaccia svinata
I'm translating the website for a pump production company. One of the sectors of use is the wine-making industry where this pump can be used, amongst other things to pump "vinaccia svinata". Vinaccia should be "pomace" I think, but I'm not sure about "svinata". Can anyone help? Here's the full context: "La pompa serve per trasferire vino o mosto, vinaccia svinata, uva diraspata o uva intera". Thanks for your help.
Sarah Gregg
Italy
Local time: 15:18
pomace
Explanation:
Svinata refers to the fact that the wine has been pressed/drawn off the pomace, so actually, if you want to be completely slavish, pressed/drawn off pomace would be correct (as per phil's entry) - however, I would just leave it as pomace. NB "pomace pump" gets many hits.
Selected response from:

Edgar Bettridge
United Kingdom
Local time: 14:18
Grading comment
Thanks to you all for your contributions. I agree, simple is (usually) always best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3marc
StefanoFarris
3Pomace wine... /or/... Racked wine
Lara Barnett
3pomace
Edgar Bettridge
Summary of reference entries provided
svinare
philgoddard

Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marc


Explanation:
Definition of MARC in the OED:

"The refuse which remains after the pressure of grapes or other fruits; ..."



StefanoFarris
United States
Local time: 10:18
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pomace wine... /or/... Racked wine


Explanation:
It could be that translating both "Vinaccia" and "Svinata" is not necessary.

One suggestion here for each word.

"Svinare" - To rack wine.
"Vinaccia" - Pomace

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-29 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

"The pump is used to transfer must, pomace wine, ...etc"
OR
""The pump is used to transfer must, racked wine, ...etc"

Example sentence(s):
  • "POMACE WINE is a wine which is made from pomace, the material left over after fruit has been pressed to make juice."
  • " In theory, this newly RACKED WINE is much clearer than it was in the original barrel."

    Reference: http://www.wisegeek.com/what-is-pomace-wine.htm
    Reference: http://www.winery-sage.com/blog/general/serving-wine-part-4-...
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pomace


Explanation:
Svinata refers to the fact that the wine has been pressed/drawn off the pomace, so actually, if you want to be completely slavish, pressed/drawn off pomace would be correct (as per phil's entry) - however, I would just leave it as pomace. NB "pomace pump" gets many hits.


    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5V37RXkNc8k
Edgar Bettridge
United Kingdom
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks to you all for your contributions. I agree, simple is (usually) always best.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: svinare

Reference information:
.


    Reference: http://en.m.wiktionary.org/wiki/svinare
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: Yes I had seen that entry, but I'm not sure how it could be used in practice. "Drawn off pomace" doesn't sound convincing to me.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search