da marciapiede

French translation: de la rue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:da marciapiede
French translation:de la rue
Entered by: Bruno ..

03:52 Sep 23, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: da marciapiede
Trionfi. Di verità e di uomini, di creatività e di semplice, sconcertante bellezza. Quella non banale, quella che si ritrova nelle pieghe della vita di un artista, negli scatti di un’America da marciapiede, nel nuovo che si installa a omaggiare il vecchio, che è antica memoria e mai sterile rimpianto. Sono i suoni di un giovane percussionista e le invenzioni di un antico scultore, le visioni ossessive del Giappone odierno e la rassicurante foresta ottocentesca a due passi da Parigi.

Comment comprenez-vous cette expression?
Une Amérique de la rue?
Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 09:17
de la rue
Explanation:
Bonjour Elisée, tout à fait, j'ai pensé la meme chose. de trottoir non mi sembrava adatto.
Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-23 07:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

di un’America da marciapiede, di una America vista dal marciapiede, (de photos prises à partir d'une Amérique vue de la rue, du trottoir, etc
Selected response from:

Bruno ..
Italy
Local time: 09:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8de la rue
Bruno ..
4 -1racoleuse
Catherine Siné
3Amérique populaire
Vanessa Di Franco


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
racoleuse


Explanation:
donna da marciapiede, battere il marciapiede : c'est de toute façon une Amérique qui fait le tapin, sans être aussi vulgaire que "putassière"...

Catherine Siné
France
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carole Poirey: Je pense que tu vas trop loin dans les intentions de l'auteur . Dans le terme racoleuse il y a une connotation péjorative que je ne perçois pas dans l'ensemble du texte
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
de la rue


Explanation:
Bonjour Elisée, tout à fait, j'ai pensé la meme chose. de trottoir non mi sembrava adatto.
Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-23 07:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

di un’America da marciapiede, di una America vista dal marciapiede, (de photos prises à partir d'une Amérique vue de la rue, du trottoir, etc

Bruno ..
Italy
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey
16 mins
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  Marika Costantini
40 mins
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  Agnès Levillayer: l'IT a aussi une connotation vulgaire mais ici on se réfère très certainement à une imagerie urbaine typique du "street art"
42 mins
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  Michèle Ménard
1 hr
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  Xanthippe
2 hrs
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  alessandra11: urban style no???
2 hrs
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  Marie Christine Cramay
10 hrs
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))

agree  Leblanc (X)
3 days 3 hrs
  -> Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Amérique populaire


Explanation:
Je pense que l'idée est celle des gens communs qui constitue la beauté de l'Amérique.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-23 08:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

constituent pardon!

Vanessa Di Franco
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search