seppe imporsi dall'inglese Vallo

French translation: qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:seppe imporsi dall'inglese Vallo
French translation:qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au
Entered by: Virginie Ebongué

09:30 Sep 23, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: seppe imporsi dall'inglese Vallo
... Adriano che è imperatore, ma soprattutto il più grande dei conquistatori, tanto civilizzatore quanto brutale e aggressivo. Lontano dalla figura dell’imperatore filosofo - cara ai lettori della Yourcenar - Adriano è presentato come colui che dal 117 al 138 d.C. seppe imporsi dall’inglese Vallo di Adriano al deserto del Sahara, dal fiume Eurfrate all’Atlantico.

Je me débats avec ce passage... Comment tourneriez-vous cette forme en français?
sut s'imposer avec ??? le Mur d'Hadrien anglais???
Merci pour vos suggestions
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 20:12
qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au
Explanation:
je trouve un peu ridicule de répéter le nom dans la mesure où le nom de "Mur d'Hadrien" lui a été attribué par la postérité

empereur qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au désert du Sahara…

autre observation: de Mur d'Hadrien, il n'y en a qu'un donc préciser "anglais" c'est vraiment en plus...

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2008-09-23 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

si tu suis ma suggestion, "son" mur, il est clair que l'auteur de cette construction est Hadrien lui-même et que c'est lui qui a matérialisé "l'ultime frontière" de l'Empire
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:12
Grading comment
Merci c'est exactement ce que je cherchais!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au
Agnès Levillayer
4a su s'imposer du mur d'Hadrien au Royaume Uni au désert du Sahara
Vanessa Di Franco
4sut s'imposer du mur d'Hadrien en Angleterre jusqu'au désert du Sahara....
Laurent Cattin
4sut s'imposer de l'anglais "Vallo di Adriano" (Vallum d'Adrien) (au désert du Sahara)
Marika Costantini
3sut dicter sa loi depuis le mur d' Hadrien en Angleterre jusque...
cenek tomas


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a su s'imposer du mur d'Hadrien au Royaume Uni au désert du Sahara


Explanation:
Il s'agit des frontières de l'empire romain

http://whc.unesco.org/pg.cfm?cid=31&id_site=430

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-23 09:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

plutot jusqu'au Sahara....

Vanessa Di Franco
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ce qui me gene en réalité, c'est cette référence au Mur d'Hadrien. C'est lui (Hadrien) qui le fit batir puisqu'il délimitait les limites de l'Empire... Or la tournure italienne semble presque suggérer que le mur existait déjà... et qu'Hadrien s'imposa jusque là... Je cherche donc une formulation différente qui évite toute ambiguité. C'est pour cela que je pensais à une traduction du style "avec le mur..." Qu'en penses-tu?

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sut s'imposer du mur d'Hadrien en Angleterre jusqu'au désert du Sahara....


Explanation:
:)

Laurent Cattin
France
Local time: 20:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: je n'avais pas pensé à transformer anglais par "en Angleterre"... Mauvaise journée! Ce qui me gene en réalité, c'est cette référence au Mur d'Hadrien. C'est lui (Hadrien) qui le fit batir puisqu'il délimitait les limites de l'Empire... Or la tournure italienne semble presque suggérer que le mur existait déjà... et qu'Hadrien s'imposa jusque là... Je cherche donc une formulation différente qui évite toute ambiguité

Asker: C'est pour cela que je pensais à une traduction du style "avec le mur..." Qu'en penses-tu?

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sut s'imposer de l'anglais "Vallo di Adriano" (Vallum d'Adrien) (au désert du Sahara)


Explanation:
Il Vallo di Adriano (in latino: Vallum Aelium), fatto costruire dall'imperatore Adriano, era una fortificazione in pietra che anticamente segnava il confine tra la provincia romana occupata della Britannia e la Caledonia (ovvero l'attuale Scozia). Questa fortificazione divideva l'isola in due parti.

Il vallo di Adriano faceva parte del limes romano e venne costruito per prevenire le incursioni delle tribù dei Pitti che calavano da nord. Il nome viene ancor'oggi talvolta usato come eufemismo per indicare il confine tra Scozia e Inghilterra, anche se il muro non seguiva il confine attuale.

it.wikipedia.org/wiki/Vallo_di_Adriano - 55k
donc si le "vallo di Adriano" est en terre anglaise, je crois que la traduction correcte est celle-là et qu'on entend le territoire où il s'est imposé


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2008-09-23 09:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

..ou sut s'imposer de la frontière anglaise du Vallum d'Adrien au désert du Sahara

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-09-23 09:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

excuse-moi, Hadrien, non Adrien

Marika Costantini
Italy
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sut dicter sa loi depuis le mur d' Hadrien en Angleterre jusque...


Explanation:
...

cenek tomas
France
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au


Explanation:
je trouve un peu ridicule de répéter le nom dans la mesure où le nom de "Mur d'Hadrien" lui a été attribué par la postérité

empereur qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au désert du Sahara…

autre observation: de Mur d'Hadrien, il n'y en a qu'un donc préciser "anglais" c'est vraiment en plus...

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2008-09-23 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

si tu suis ma suggestion, "son" mur, il est clair que l'auteur de cette construction est Hadrien lui-même et que c'est lui qui a matérialisé "l'ultime frontière" de l'Empire

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 377
Grading comment
Merci c'est exactement ce que je cherchais!
Notes to answerer
Asker: Je suis d'accord avec Agnès qui a parfaitement compris mon problème, ce d'autant plus que le texte s'adresse à des spécialistes qui ne peuvent ignorer que l'on fait ici référence au Mur d'Hadrien


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Di Franco: Pardon, je n'avais pas bien lu! Je pense que c'est en effet la meilleure réponse.
3 mins
  -> c'est bien pour ça que je nomme l'Angleterre, par contre mur d'Hadrien "anglais" suggéré par Virginie dans sa question, non
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search