a mantellina

French translation: le drapé des rideaux...

15:06 Feb 21, 2011
Italian to French translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / Ameublement / tissu
Italian term or phrase: a mantellina
Ciao a tutti
Avrei bisogno del vostro aiuto
Sto traducendo un articolo sullo stile shabby chic
La frase è:
"Le rose della tenda montata a mantellina riprendono quelle della vicina cornice"
grazie in anticipo
Jimmy
Jimmy Bertini
Italy
Local time: 16:11
French translation:le drapé des rideaux...
Explanation:
Une idée!

Vu le style, il s'agit souvent de froissés et de drapés "façon cape" avec lesquels les décorateurs jouent...

J'essaierais de m'éloigner du texte, et quelque chose comme "le drapé des rideaux aux motifs de roses reprennent ceux des cadres". Ainsi on a bien la notion "enveloppante" (comme une cape) de ces rideaux.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-21 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

OUPS!
Le drapé... REPREND! (au singulier, mamma mia!)
Selected response from:

Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 16:11
Grading comment
Merci de tes conseils Madeleine! à bientôt! Jimmy
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3le drapé des rideaux...
Madeleine Rossi
3 -1en forme de cape
Annie Dauvergne


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
en forme de cape


Explanation:
une suggestion

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monique Laville: se fosse un capo di abbigliamento
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le drapé des rideaux...


Explanation:
Une idée!

Vu le style, il s'agit souvent de froissés et de drapés "façon cape" avec lesquels les décorateurs jouent...

J'essaierais de m'éloigner du texte, et quelque chose comme "le drapé des rideaux aux motifs de roses reprennent ceux des cadres". Ainsi on a bien la notion "enveloppante" (comme une cape) de ces rideaux.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-21 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

OUPS!
Le drapé... REPREND! (au singulier, mamma mia!)

Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 16:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci de tes conseils Madeleine! à bientôt! Jimmy
Notes to answerer
Asker: En fait, ce n'est pas le drapé qui reprend celui des cadres, ce sont les roses qui reprennent celles du cadre. J'ai finalement opté pour "les rideaux drapés". merci de tes conseils!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search