a metà strada

French translation: à mi-chemin/en cours de route

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a metà strada
French translation:à mi-chemin/en cours de route
Entered by: Mozart (X)

10:27 Mar 22, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: a metà strada
Come si dice "fermarsi a metà strada"? La domanda è stupida, lo so, ma proprio non me lo ricordo!
Paola
VS
Explanation:
à mi-chemin est la traduction littérale mais dans cette expression, selon le contexte, il peut être préférable d'écrire :
"s'arrêter en cours de route"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-03-22 13:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Vu le contexte, à mi-chemin serait bizarre. Ce pourrait être aussi \"en cours d\'usinage\".

Bon travail
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 07:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10à mi chemin
caramel
4 +4VS
Catherine Prempain
4au beau milieu
Francitaly


Discussion entries: 2





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
a metà strada
à mi chemin


Explanation:
s'arrêter à mi chemin

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-22 19:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

vu le contexte, ce serait plutôt à mi-parcours

caramel
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
0 min

agree  Sandra Foddai (X)
1 min

agree  Olga Bobrowska - Braccini: à mi-chemin?
3 mins

agree  co.libri (X): con Olga
5 mins

agree  Delphine Brunel (X)
28 mins

agree  Helen Chrysanthopoulou
32 mins

agree  Jordane Boury: à mi-chemin, à mi-parcours
2 hrs

agree  leonor gonzalez (X)
4 hrs

agree  figolu (X)
7 hrs
  -> merci à tous

agree  Emanuela Clodomiro
1 day 8 hrs

neutral  Catherine Prempain: à mi-parcours me semble encore moins adapté car l'idée de parcours ou de chemin colle mal dans ce contexte. D'autre part, attention à ne pas donner des réponses avec des fautes d'ortographe car ainsi nous risquons d'induire nos collègues en erreur.
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a metà strada
VS


Explanation:
à mi-chemin est la traduction littérale mais dans cette expression, selon le contexte, il peut être préférable d'écrire :
"s'arrêter en cours de route"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-03-22 13:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Vu le contexte, à mi-chemin serait bizarre. Ce pourrait être aussi \"en cours d\'usinage\".

Bon travail

Catherine Prempain
France
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
2 mins

agree  Marie Christine Cramay
56 mins

agree  Jordane Boury: oui, aussi
2 hrs

agree  blabli blablou
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a metà strada
au beau milieu


Explanation:
"au beau milieu du façonnage / de l'usinage / de la fabrication


Francitaly
Italy
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine Prempain: Ce n'est pas adapté au contexte.
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search