trattazione

French translation: Prestation

08:04 Oct 13, 2016
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: trattazione
Contexte : appel d'offres dans le domaine de l'événementiel.

Verrà valutato il criterio per il dimensionamento della direzione tecnica in considerazione dei singoli servizi richiesti per l'evento, in particolare verrà valutata la congruità e l'oggettività del dimensionamento con la contestualizzazione con l'evento da organizzare, e la completezza della trattazione.

Je n'ai pas l'impression que "trattazione" signifie "négociation" dans ce contexte. Avez-vous des suggestions ?
Laurent Cattin
France
Local time: 06:14
French translation:Prestation
Explanation:
Si "completezza della transazione" se rapporte à "Verrà valutata", cela pourrait être "l'exhaustivité de la prestation" (fournie)

Si en revanche "completezza della transazione" se rapporte à "la congruità e l'oggettività del dimensionamento con", c'est à dire, 'la cohérence de la taille (de la direction technique) avec l'exhaustivité de la prestation? De la négociation?? Cela n'a pas beaucoup de sens... De plus, dans ce cas, "con" aurait dû normalement être répété ("la congruità e l'oggettività del dimensionamento con l'evento e CON la completezza della trattazione").
Selected response from:

Aude De Lucia
Local time: 06:14
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Prestation
Aude De Lucia
3négotiation
enrico paoletti


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
négotiation


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2016-10-13 08:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être "traitement" mais suivi de quelque chose "de l'affaire" ou ...autre chose

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Prestation


Explanation:
Si "completezza della transazione" se rapporte à "Verrà valutata", cela pourrait être "l'exhaustivité de la prestation" (fournie)

Si en revanche "completezza della transazione" se rapporte à "la congruità e l'oggettività del dimensionamento con", c'est à dire, 'la cohérence de la taille (de la direction technique) avec l'exhaustivité de la prestation? De la négociation?? Cela n'a pas beaucoup de sens... De plus, dans ce cas, "con" aurait dû normalement être répété ("la congruità e l'oggettività del dimensionamento con l'evento e CON la completezza della trattazione").


Aude De Lucia
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: exhaustivité de la prestation reflète le registre du texte source. ;-)
21 mins

agree  Carole Salas
46 mins

agree  Chéli Rioboo
1 hr

agree  Debora Blake: Comme c'est une liste de noms féminins, "verranno valutate" aurait été mieux. Sens "prestation globale", dans sa globalité.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search