GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:05 Dec 6, 2019 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Meghane Darcis Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | couche |
| ||
3 +1 | application |
| ||
3 | en étalant |
|
application Explanation: Dans ce contexte, je traduirait la phrase par "appliquer matin et soir une légère couche en effectuant un mouvement du bas vers le haut". Même si on ne retrouve pas la traduction littérale du terme "stesura", je pense que l'idée est là. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2019-12-06 01:38:29 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: je traduirais* https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/cosmetics-beauty/5791511-stesura.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en étalant Explanation: "Appliquer matin et soir en étalant légèrement du bas vers le haut..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
couche Explanation: Littéralement, "stesura" se traduit par "étalement", mais il est évident qu'on ne peut pas utiliser ce terme ici. J'utiliserais plutôt une formule qu'on retrouve sur la plupart des produits cosmétiques sous la rubrique "application" ou "utilisation." "Appliquer matin et soir en fine couche du bas vers le haut" Example sentence(s):
|
| |