premere in sequenza il tasto

French translation: appuyer ensuite sur la touche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:premere in sequenza il tasto
French translation:appuyer ensuite sur la touche
Entered by: Marie Christine Cramay

21:37 Sep 18, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Bilancia elettronica
Italian term or phrase: premere in sequenza il tasto
Se si desidera memorizzare il valore di tara anche per successive pesate/transazioni dopo aver premuto il tasto X premere in sequenza il tasto Y; l'indicatore T si accende.

Merci! URGENT.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 13:10
appuyer consécutivement (/ensuite aussi) sur la touche
Explanation:
dopo aver premuto il tasto X premere in sequenza il tasto Y
=
après avoir appuyé sur la touche X, appuyer ensuite aussi (également) sur la touche Y
après avoir appuyé sur la touche X, appuyer juste après sur la touche Y
après avoir appuyé sur la touche X, appuyer consécutivement sur la touche Y

Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 13:10
Grading comment
Merci Corinne.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2appuyer consécutivement (/ensuite aussi) sur la touche
elysee


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
appuyer consécutivement (/ensuite aussi) sur la touche


Explanation:
dopo aver premuto il tasto X premere in sequenza il tasto Y
=
après avoir appuyé sur la touche X, appuyer ensuite aussi (également) sur la touche Y
après avoir appuyé sur la touche X, appuyer juste après sur la touche Y
après avoir appuyé sur la touche X, appuyer consécutivement sur la touche Y



elysee
Italy
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 158
Grading comment
Merci Corinne.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonne journée Elysée
7 hrs
  -> Merci Francine. (malheureusement rien de bon ces temps-ci!)

agree  Agnès Levillayer: in sequenza ne veut pas dire plusieurs fois de suite mais dans l'ordre, l'une après l'autre (ici d'abord X puis Y)
8 hrs
  -> oui en effet, c'était pourtant un terme évident. Merci Agnès!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search