suono francese

French translation: sirène française / sonnerie française

17:54 Dec 10, 2014
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Sirena d'allarme
Italian term or phrase: suono francese
ALLARME GENERALE (sonoro)
flashing per tempo allarme
***suono francese***

Si tratta della sirena di un sistema d'allarme.

Ho cercato "tonalité française", "sonnerie française", ma non ci sono occorrenze soddisfacenti.

Qualcuno sa se c'è una traduzione diversa?

Grazie anticipate per il vostro aiuto.
Frédérique Jouannet
Local time: 09:41
French translation:sirène française / sonnerie française
Explanation:
les ambulances ont une sirène différente en Italie (sinusoïdale, à l'américaine) et en France (à deux tons)

http://www.interieur.gouv.fr/A-votre-service/Ma-securite/Con...
La France a défini un signal unique au plan national (Décret n°2005-1269 du 12 octobre 2005, Arrêté du 23 mars 2007). Il se compose d'un son modulé, montant et descendant, de trois séquences d'une minute 41 secondes séparées par un silence de cinq secondes.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-12-10 18:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

"signal sonore" ne serait pas mieux ?
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 09:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3sirène française / sonnerie française
Françoise Vogel


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
sirène française / sonnerie française


Explanation:
les ambulances ont une sirène différente en Italie (sinusoïdale, à l'américaine) et en France (à deux tons)

http://www.interieur.gouv.fr/A-votre-service/Ma-securite/Con...
La France a défini un signal unique au plan national (Décret n°2005-1269 du 12 octobre 2005, Arrêté du 23 mars 2007). Il se compose d'un son modulé, montant et descendant, de trois séquences d'une minute 41 secondes séparées par un silence de cinq secondes.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-12-10 18:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

"signal sonore" ne serait pas mieux ?

Françoise Vogel
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: En effet, signal sonore serait mieux, mais j'ai déjà "segnale sonoro" et il me semble que le client veuille différencier les deux termes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: donc, sirène deux tons conviendrait (ou double tonalité)
43 mins

agree  Bruno ..
5 hrs

agree  Francine Alloncle
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search