GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:43 Feb 24, 2015 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / controller | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 01:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Opérations de manutention, déballage et stockage de l'appareil |
|
Opérations de manutention, déballage et stockage de l'appareil Explanation: "gestion" ne me paraît pas très approprié ici (en italien non plus d'ailleurs !) En plus ce 2e titre est redondant après "Réception et stockage"; J'écrirais donc "Réception" en titre principal, puis "Opérations de manutention, déballage et stockage de l'appareil" en titre secondaire -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2015-02-24 17:13:53 GMT) -------------------------------------------------- Alors, autre possibilité: Manipulation de l'appareil |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.