tramite il completamento

French translation: grâce à (voir explication)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tramite il completamento
French translation:grâce à (voir explication)
Entered by: Paola Caretta

21:44 Sep 24, 2007
Italian to French translations [PRO]
Environment & Ecology
Italian term or phrase: tramite il completamento
"L’obiettivo del progetto è stato quello di mettere a disposizione degli Enti Locali uno strumento conoscitivo, di orientamento e di supporto alle decisioni per la pianificazione e attuazione di interventi concreti a tutela, salvaguardia e par la valorizzazione ai fini turistici del territorio, a beneficio delle comunità locali, tramite il completamento delle studio di fattibilità che ha preso in esame tutti gli aspetti connessi alla tutela e salvaguardia del patrimonio ambientale e naturalistico comparto naturale italo - svizzero."

Auriez-vous des idées pour la traduction de cette expression?
Merci pour votre aide.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 20:35
grâce à (voir explication)
Explanation:
Personnellement, je pense que "completamento" est superflu et il n'est pas nécessaire de le traduire litéralement. On comprend que l'étude à été menée à bien, achevée, etc...
je tournerais la phrase comme ceci:"...grâce à une étude de faisabilité..."
Selected response from:

Paola Caretta
France
Local time: 20:35
Grading comment
Très bonne idée! Cela permet d'alléger un peu la phrase...
Merci à toutes les deux
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5par l'achèvement / le parachèvement
Emanuela Galdelli
5grâce à (voir explication)
Paola Caretta


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
par l'achèvement / le parachèvement


Explanation:
j'utiliserais parachèvement aussi.

Voir:

http://www.coe.int/t/f/coop�ration_culturelle/culture/politiqu...

http://www.agr.gc.ca/env/h2o/pdf/CNLWSEP_Tier1Application_f....

http://www.bilaterals.org/article.php3?id_article=7020

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
grâce à (voir explication)


Explanation:
Personnellement, je pense que "completamento" est superflu et il n'est pas nécessaire de le traduire litéralement. On comprend que l'étude à été menée à bien, achevée, etc...
je tournerais la phrase comme ceci:"...grâce à une étude de faisabilité..."

Paola Caretta
France
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Très bonne idée! Cela permet d'alléger un peu la phrase...
Merci à toutes les deux
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search