GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Sep 24, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paola Caretta France Local time: 20:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | par l'achèvement / le parachèvement |
| ||
5 | grâce à (voir explication) |
|
par l'achèvement / le parachèvement Explanation: j'utiliserais parachèvement aussi. Voir: http://www.coe.int/t/f/coop�ration_culturelle/culture/politiqu... http://www.agr.gc.ca/env/h2o/pdf/CNLWSEP_Tier1Application_f.... http://www.bilaterals.org/article.php3?id_article=7020 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grâce à (voir explication) Explanation: Personnellement, je pense que "completamento" est superflu et il n'est pas nécessaire de le traduire litéralement. On comprend que l'étude à été menée à bien, achevée, etc... je tournerais la phrase comme ceci:"...grâce à une étude de faisabilité..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.