dolce di latte

French translation: (goût) doux de lait

16:44 Sep 26, 2005
Italian to French translations [PRO]
Food & Drink / fromages
Italian term or phrase: dolce di latte
Description de mozzarella (de lait de vache). Sous "caractéristiques organoleptiques", on trouve : "Sapore e sensazioni in bocca: dolce di latte e panna".

Dolce di latte : se peut-il que la mozzarella ait le goût de la confiture de lait (parfumée à la vanille, en principe) ? OU me trompé-je complétement de direction ? Dans ce cas, de quoi s'agit-il ?

Amateurs et dégustateurs de fromages italiens, merci de m'éclairer :-)
co.libri (X)
France
Local time: 04:14
French translation:(goût) doux de lait
Explanation:
à mon avis, rien à voir avec le "dulce de leche"...
pour éviter la répétition on a simplement omis le mot sapore/gusto:
sapore dolce di latte e panna...
goût (très) doux de lait et de crème
en effet la première chose qui s'impose c'est bien le bon goût de lait frais...
www.vinowalt.be/CLTMONDEDUVIN2005.htm
www2.producteurslaitiers.ca/fran/recettes/4_1_1_1_2.asp

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-26 17:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

LN, rien à voir entre la mozzarella fraîche "di giornata" mangée en Campanie et celle qu'on trouve dans les supermarchés, je te jure! Provare per credere... :-D
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:14
Grading comment
Merci à tous. J'ai choisi cette solution, car venait ensuite une autre proposition avec "dolce e delicato" ensuite. Il faut donc faire la différence.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4saveur délicat de lait et de crème
Elena Pavan
4 +2(goût) doux de lait
Agnès Levillayer
4 +1comment je le comprends
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 8





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
saveur délicat de lait et de crème


Explanation:
Dolce, dans ce cas, est dans le sens de délicat et non pas de sucré (comme dans le cas de la confiture de lait)

Elena Pavan
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: délicate ;-) J-M
2 mins
  -> Merci J-M

agree  Alfredo Tutino
1 hr
  -> Grazie Alfredo

agree  Georges Tocco
2 hrs
  -> Merci Georges

agree  1000n: bella descrizione organolettica! :-)
3 hrs
  -> Grazie Mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comment je le comprends


Explanation:
D'après moi, je dois ça à ma femme qui est "campana" et dans son "pays" la mozzarella c'est une institution. D'ailleurs elle a pas le même goût qu'ailleurs et elle est bien meilleure.
Il latte c'est le "jus" de la mozzarella, qui s'échappe dès que tu coupes un morceau et que tu appuies dessus.
Je traduirais "latte e panna" par lait et crème, quant à "dolce" je le comprends comme "délicat" dans ce sens.
Un truc du genre, "un goût délicat, fait de crème et de lait" ou tout autre tournure que tu préféreras.
J-M

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-26 17:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Per Alfredo : si quando ho letto ho pensato come te ma non ho voluto dilungarmi sulla differenza...
Evviva la http://www.mozzarelladibufala.org/ ;-)
J-M

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: comme napolitain, je me sens très flatté... ;-) // ma - rileggendo la domanda, mi accorgo che si parla di mozzarella "de vache" - e non "di bufala". Quel horreur!
5 mins
  -> Ma è proprio vero! Direi che qualcuno che non ha mai mangiato mozzarella di bufala "campana" (e fresca: già quando la portiamo a Roma non ha più lo stesso sapore quando arriva qua) non sa proprio che cosa è la mozzarella. J-M
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(goût) doux de lait


Explanation:
à mon avis, rien à voir avec le "dulce de leche"...
pour éviter la répétition on a simplement omis le mot sapore/gusto:
sapore dolce di latte e panna...
goût (très) doux de lait et de crème
en effet la première chose qui s'impose c'est bien le bon goût de lait frais...
www.vinowalt.be/CLTMONDEDUVIN2005.htm
www2.producteurslaitiers.ca/fran/recettes/4_1_1_1_2.asp

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-26 17:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

LN, rien à voir entre la mozzarella fraîche "di giornata" mangée en Campanie et celle qu'on trouve dans les supermarchés, je te jure! Provare per credere... :-D

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 83
Grading comment
Merci à tous. J'ai choisi cette solution, car venait ensuite une autre proposition avec "dolce e delicato" ensuite. Il faut donc faire la différence.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: ;-) J-M
0 min

agree  Alfredo Tutino
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search