il problema è che nessuno comincia mai dall’inizio

French translation: le problème est que personne ne prend la peine d'affronter le problème à la racine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il problema è che nessuno comincia mai dall’inizio
French translation:le problème est que personne ne prend la peine d'affronter le problème à la racine
Entered by: elysee

19:40 Sep 18, 2008
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / alimentazione per cani e gatti
Italian term or phrase: il problema è che nessuno comincia mai dall’inizio
contesto: alimentazione per cani e gatti


Parallelamente allo sviluppo dell’industria del pet-food, si è verificata una proliferazione di studi sugli alimenti per animali che pretendono di dimostrare ciò che è meglio e ciò che non lo è. *** Il problema è che nessuno comincia mai dall’inizio. *** La prima domanda che ci si dovrebbe porre è: quali sono gli ingredienti con cui la legge consente che siano prodotti gli alimenti per i nostri cani e per i nostri gatti? Quali sono i requisiti minimi che, per legge, questi alimenti devono avere?

Sono in fase di rilettura prima della consegna (questa notte) ma mi viene un dubbio sulla mia versione...

Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori...
Serve una frase semplice ma anche di stile marketing/pubblicitario.
elysee
Italy
Local time: 00:55
Le problème est que personne ne prend la peine d'affronter le problème à la racine
Explanation:
(et je continuerais en insistant par un "or")
Or, la première question qu'il faudrait se poser est:...

ou bien en changeant les temps:

Il faudrait commencer par le commencement, chose que personne ne fait. En effet, la première question à se poser est:

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-18 20:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis suivi d'un substantif, quand on veut évoquer une progression de l'action il est préférable d'utiliser commencer "par le" plutôt que commencer "du"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:55
Grading comment
Solution parfaite! ("racine" era il termine che non veniva più in mente... )
Grazie 1000 Agnès, e a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Le problème est que personne ne prend la peine d'affronter le problème à la racine
Agnès Levillayer
4 +1le problème est que personne ne commence jamais par le début
Carole Poirey


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Le problème est que personne ne prend la peine d'affronter le problème à la racine


Explanation:
(et je continuerais en insistant par un "or")
Or, la première question qu'il faudrait se poser est:...

ou bien en changeant les temps:

Il faudrait commencer par le commencement, chose que personne ne fait. En effet, la première question à se poser est:

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-18 20:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis suivi d'un substantif, quand on veut évoquer une progression de l'action il est préférable d'utiliser commencer "par le" plutôt que commencer "du"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 83
Grading comment
Solution parfaite! ("racine" era il termine che non veniva più in mente... )
Grazie 1000 Agnès, e a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lionel_M (X): un peu "métaphorique" mais très joli.
54 mins

agree  Francine Alloncle: OK pour "Or, la première question qu'il faudrait...
11 hrs

agree  Marie Christine Cramay: Quelques métaphores, c'est tjs sympa, non? Et cela démontre un minimum d'imagination et une pointe de poésie!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le problème est que personne ne commence jamais par le début


Explanation:
La phrase appartient je pense , volontairement , à un registre un peu simple . Il est simple de produire des aliments de qualité , il suffit de procéder dans le bon ordre .

Carole Poirey
Italy
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lionel_M (X): du début IMO, voir "clarification request" ci dessus//OK avec ton commentaire pour la langue FR; "au" est plus usité que "du". Tu as raison !- Mea culpa
14 mins
  -> Lionel , je te remercie pour ton accord mais je ne partage pas ton option " du début " . Je peux à la limite commencer au début mais je laisse du début ( dall'inizio ) à nos amis italiens .
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search