fa il filo

French translation: fait de de l'œil, drague, lui court après

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fa il filo
French translation:fait de de l'œil, drague, lui court après
Entered by: Béatrice Sylvie Lajoie

06:28 Jun 19, 2009
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
Italian term or phrase: fa il filo
Que signifie cette expression ?
Le contexte : p�tes et accompagnement

�La sai l�ultima sul fungo. Si � messo con i pomodorini. Ma l�olio gli fa il filo"

Merci beaucoup.
Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 18:40
fait de de l'œil
Explanation:
Agnès et Elena ont raison sur le sens mais vu le contexte, j'utiliserais plutôt des expressions comme:

Mais l'huile lui fait de l'œil.
Mais l'huile lui court après.

"faire de l'œil" et "courir après" ayant le même sens que "draguer" en français.

En tous cas, il me paraît difficile de conserver en français le double jeu de mots du filet d'huile.
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 18:40
Grading comment
lui tend ses filets...J'ai suggéré les propositions reçues. Puis j'ai eu l'idée, à partir de ta proposition, "lui tend ses filets". C'est, je crois, ce qui a été retenu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fait de de l'œil
Catherine Prempain
4 +2ma l'olio gli gira intorno
Carole Poirey
5Ajouter une petite quantité d'huile.
strega29
3faire la cour à / courtiser
Elena Zanetti
2 +1draguer
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faire la cour à / courtiser


Explanation:
fare il filo significa "faire la cour à", "courtiser"

;-)


Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
draguer


Explanation:
littéralement fare il filo = draguer/faire la cour... mais il y a évidemment ici un jeu de mots/double sens filo d'olio... filet d'huile.
Il faudrait savoir où va finir la phrase qui est construite sur le modèle des blagues "tu sais quel est le comble pour..." et quels sont les ingrédients à conserver absolument champignons? tomates? huile?
Bref dois-tu construire un slogan? dans quel contexte?



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Oui c'est un slogan pour vendre des pâtes prêtes à servir. Après les phrase que j'ai écrites, on décrit les ingrédients de la recette

Asker: Et je n'arrive pas à trouver quelque chose qui rende l'idée en français...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: plus rien à ajouter :-))
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ajouter une petite quantité d'huile.


Explanation:
en italien signifie littéralement un fil d'huile. On ajoute une petite quantité d'huile juste avant de servire les pâtes.

strega29
Local time: 09:40
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fait de de l'œil


Explanation:
Agnès et Elena ont raison sur le sens mais vu le contexte, j'utiliserais plutôt des expressions comme:

Mais l'huile lui fait de l'œil.
Mais l'huile lui court après.

"faire de l'œil" et "courir après" ayant le même sens que "draguer" en français.

En tous cas, il me paraît difficile de conserver en français le double jeu de mots du filet d'huile.


Catherine Prempain
France
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
lui tend ses filets...J'ai suggéré les propositions reçues. Puis j'ai eu l'idée, à partir de ta proposition, "lui tend ses filets". C'est, je crois, ce qui a été retenu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: sympa... d'autant plus qu'un corps gras dans un liquide crée aussi des "yeux" donc un double sens est conservé
56 mins

agree  Xanthippe: oui, à mon avis ça rend bien
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ma l'olio gli gira intorno


Explanation:

bisogna trovare un espressione che renda le due idee : il filo d'olio e il corteggiamento ( fare il filo a una ragazza ) .


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-19 08:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je te prie de m'excuser mais je suis partie sur la mauvaise langue ............ la chaleur sans doute qui ici est déjà insupportable ( et il n'est que 10 heures )

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-19 08:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Voici donc la version française de ma proposition
mais l'huile lui tourne autour / l'huile n'arrête pas de lui tourner autour

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.: superbe!
8 mins
  -> Visto il pasticcio con le lingue...... le compliment me va droit au coeur, merci.

agree  Marina ROGER
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search