GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:28 Jun 19, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 18:40 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
faire la cour à / courtiser Explanation: fare il filo significa "faire la cour à", "courtiser" ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
draguer Explanation: littéralement fare il filo = draguer/faire la cour... mais il y a évidemment ici un jeu de mots/double sens filo d'olio... filet d'huile. Il faudrait savoir où va finir la phrase qui est construite sur le modèle des blagues "tu sais quel est le comble pour..." et quels sont les ingrédients à conserver absolument champignons? tomates? huile? Bref dois-tu construire un slogan? dans quel contexte? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ajouter une petite quantité d'huile. Explanation: en italien signifie littéralement un fil d'huile. On ajoute une petite quantité d'huile juste avant de servire les pâtes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fait de de l'œil Explanation: Agnès et Elena ont raison sur le sens mais vu le contexte, j'utiliserais plutôt des expressions comme: Mais l'huile lui fait de l'œil. Mais l'huile lui court après. "faire de l'œil" et "courir après" ayant le même sens que "draguer" en français. En tous cas, il me paraît difficile de conserver en français le double jeu de mots du filet d'huile. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|