non esisteva una adeguata vis puniendi

French translation: (nulle part) il n'existait de vis puniendi (force de sanction) adéquate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non esisteva una adeguata vis puniendi
French translation:(nulle part) il n'existait de vis puniendi (force de sanction) adéquate
Entered by: Marie Christine Cramay

00:13 Nov 16, 2007
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Essai politico-culturel sous forme de correspondance
Italian term or phrase: non esisteva una adeguata vis puniendi
Passati i primi attimi di timore, i guidatori capirono che, malgrado l'apparente severità della legge, non c'era un numero sufficiente di poliziotti per farla rispettare e, soprattutto, non esisteva da nessuna parte una adeguata vis puniendi ("vis puniendi" est en italique).

Merci pour votre aide.
(On parle ici du permis à points).
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 01:06
il n'y avait aucune force de sanction adéquate
Explanation:
interprétant le latin...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-11-16 07:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

il y a un côté "moral" dans punitive qui ne me convainc pas vraiment, je préfère l'idée de sanction à celle de punition pour les raisons suivantes:
http://pagesperso-orange.fr/jacques.nimier/salome4.htm
je pense que cette nuance existe aussi en dehors du système éducatif

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-11-16 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

attention déjà le texte utilise une expression latine du reste pas très courante (on parle plutôt de jus puniendi) et ça, c'est déjà un choix de rédaction dont il faut tenir compte (appartenant à un exposé plutôt "théorique" du droit), je trouve qu'en choisissant "mesure" plutôt que "force" (car vis a un sens bien précis et très riche en latin) tu t'éloignerais trop de l'idée originale.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-11-16 08:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

tu précises qu'il s'agit d'un "essai politico-culturel".... tout dépend du public auquel ce texte s'adresse. Tout théoricien du droit (y compris hors de l'Italie où la relation au latin est privilégiée et pour cause), maîtrise généralement parfaitement les concepts latins liés à sa matière d'étude. Personnellement, ici, je laisserais le latin en italique et c'est la traduction que je mettrais entre parenthèses (alors que dans un acte destiné à un usage public je traduis purement et simplement les expressions latines qui ne sont plus d'usage courant et qui obscurcissent le texte pour l'utilisateur lambda)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:06
Grading comment
Merci beaucoup Agnès.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2il n'y avait aucune force de sanction adéquate
Agnès Levillayer


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il n'y avait aucune force de sanction adéquate


Explanation:
interprétant le latin...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-11-16 07:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

il y a un côté "moral" dans punitive qui ne me convainc pas vraiment, je préfère l'idée de sanction à celle de punition pour les raisons suivantes:
http://pagesperso-orange.fr/jacques.nimier/salome4.htm
je pense que cette nuance existe aussi en dehors du système éducatif

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-11-16 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

attention déjà le texte utilise une expression latine du reste pas très courante (on parle plutôt de jus puniendi) et ça, c'est déjà un choix de rédaction dont il faut tenir compte (appartenant à un exposé plutôt "théorique" du droit), je trouve qu'en choisissant "mesure" plutôt que "force" (car vis a un sens bien précis et très riche en latin) tu t'éloignerais trop de l'idée originale.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-11-16 08:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

tu précises qu'il s'agit d'un "essai politico-culturel".... tout dépend du public auquel ce texte s'adresse. Tout théoricien du droit (y compris hors de l'Italie où la relation au latin est privilégiée et pour cause), maîtrise généralement parfaitement les concepts latins liés à sa matière d'étude. Personnellement, ici, je laisserais le latin en italique et c'est la traduction que je mettrais entre parenthèses (alors que dans un acte destiné à un usage public je traduis purement et simplement les expressions latines qui ne sont plus d'usage courant et qui obscurcissent le texte pour l'utilisateur lambda)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 92
Grading comment
Merci beaucoup Agnès.
Notes to answerer
Asker: Salut Agnès et merci pour cette proposition. J'avais pensé à "mesure punitive" ou "force punitive".

Asker: Merci Agnès pour ce point de vue. "Mesure de sanction" ne rend-il pas suffisamment le "vis" italien? Merci encore.

Asker: Pardon, le "vis" latin, bien sûur!

Asker: Merci à nouveau pour ces précisions. Quel conseil me donnerais-tu? Ajouterais-tu entre parenthèses l'expression latine d'origine ou pas? Car laisser le latin ne serait pas un bon choix, n'est-ce pas?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylviab
26 mins

agree  P.L.F. Persio
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search