GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:13 Nov 16, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Essai politico-culturel sous forme de correspondance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 01:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | il n'y avait aucune force de sanction adéquate |
|
il n'y avait aucune force de sanction adéquate Explanation: interprétant le latin... -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2007-11-16 07:35:17 GMT) -------------------------------------------------- il y a un côté "moral" dans punitive qui ne me convainc pas vraiment, je préfère l'idée de sanction à celle de punition pour les raisons suivantes: http://pagesperso-orange.fr/jacques.nimier/salome4.htm je pense que cette nuance existe aussi en dehors du système éducatif -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2007-11-16 07:46:09 GMT) -------------------------------------------------- attention déjà le texte utilise une expression latine du reste pas très courante (on parle plutôt de jus puniendi) et ça, c'est déjà un choix de rédaction dont il faut tenir compte (appartenant à un exposé plutôt "théorique" du droit), je trouve qu'en choisissant "mesure" plutôt que "force" (car vis a un sens bien précis et très riche en latin) tu t'éloignerais trop de l'idée originale. -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2007-11-16 08:01:32 GMT) -------------------------------------------------- tu précises qu'il s'agit d'un "essai politico-culturel".... tout dépend du public auquel ce texte s'adresse. Tout théoricien du droit (y compris hors de l'Italie où la relation au latin est privilégiée et pour cause), maîtrise généralement parfaitement les concepts latins liés à sa matière d'étude. Personnellement, ici, je laisserais le latin en italique et c'est la traduction que je mettrais entre parenthèses (alors que dans un acte destiné à un usage public je traduis purement et simplement les expressions latines qui ne sont plus d'usage courant et qui obscurcissent le texte pour l'utilisateur lambda) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|