restavo in obligo verso V. Sig.ria

French translation: Et je restois obligé de cela envers Vtre Seigneurie

14:05 Oct 7, 2012
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: restavo in obligo verso V. Sig.ria
Lettre (manuscrite) d'un célèbre peintre du XVIIe siècle.

J'ai retranscrit le texte tel que je l'ai lu, sans rien changer au style et à l'orthographe.

Et de questo restavo in obligo verso V. Sig.ria desiderando Contracambi?? la cagione per servirla.

J'avais pensé à "je restai l'obligé de votre Seigneurie" dans le sens de reconnaissant
mais je ne suis pas convaincue que ce soit la meilleure formulation.

Merci pour toutes vos suggestions !
Marie-Yvonne Dulac
Italy
Local time: 00:14
French translation:Et je restois obligé de cela envers Vtre Seigneurie
Explanation:
Ou bien:

"Et je demeurois obligé de cela envers Vtre Seigneurie".


"Vtre" est l'abréviation qui correspond à "V." dans le TS. On peut ajouter un point ("V.tre"), mais ce n'est pas obligatoire.


Quelques références:

"De sorte que je vous demeurois obligé des plaisirs mesmes que vous receviez de moy" (1658)

http://books.google.fr/books?id=voBBAAAAcAAJ&pg=PA379&lpg=PA...


"de la somme de 96 Livres en laquelle il demeuroit obligé envers Jean AMBESAIGUES marchant de la ville de Clermond par contract du 14/09/1639"

http://massoljj.free.fr/pag239.htm

"Mais apres que le Prince de Condé fut mort, il dit qu'il n'estoit obligé à personne" (1659)

http://books.google.it/books?id=5ejS929mcFsC&pg=PA208&lpg=PA...
(bas de page)


"c'est d'avoir rendu à mon Roy des services, dont il me restoit obligé" (1737)

http://books.google.it/books?id=UItlPrn3YvwC&pg=PA306&lpg=PA...


"Je la remercie très humblement de ce qu'elle a faict mettre sur l'assignation du Sr de Brèves, les frais que lui et moi avions faictz ensemble, dont toutefois je luy restois obligé" (publié en 1889, mais sources du XVIIe siècle)

http://books.google.it/books?id=1DNMAAAAMAAJ&q="restois obli...


"me donne occasion de présentement escrire à vtre seigneurie"

http://www.archive.org/stream/handelingen37bruggoog/handelin...



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-10-07 17:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

ps Si tu ne veux pas employer les formes verbales de l'époque, tu peux transformer en "restais" / "demeurais" etc., bien évidemment.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2012-10-13 14:46:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien Yvonne : )
Selected response from:

Giunia Totaro
Local time: 00:14
Grading comment
Merci bcp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Je restai de Votre Seigneurie (Illustrissime) le très obligé serviteur
Ivana Giuliani
4le très humble serviteur de votre Seigneurie
Anne R
4Et je restois obligé de cela envers Vtre Seigneurie
Giunia Totaro


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Je restai de Votre Seigneurie (Illustrissime) le très obligé serviteur


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

forse può essere utilizzato il presente o anche altro

je reste/je resterai toujours Votre très obligé serviteur.

De Votre Seigneurie le très obligé serviteur...


spero comunque di averti dato una mano...buon lavoro!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: Faux sens + ajout au TS + erreur de temps verbal... // Giuliana, forse hai letto male il testo della domanda. Tradotta in IT, la tua proposta diventa: "Restai (restavo) di Vostra Signoria (Illustrissima) il servitore obbligatissimo".
45 mins
  -> manca una s...diemnticanza, per il resto spero tu abbia la soluzione giusta, ciò che ho aggiunto è perfettamente pertinente...

agree  Virginie Ebongué: Oui ! "restais" :-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le très humble serviteur de votre Seigneurie


Explanation:
on retrouve souvent dans la litérature le "très humble serviteur", dans ce sens-là

Anne R
Italy
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: Faux sens...
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Et je restois obligé de cela envers Vtre Seigneurie


Explanation:
Ou bien:

"Et je demeurois obligé de cela envers Vtre Seigneurie".


"Vtre" est l'abréviation qui correspond à "V." dans le TS. On peut ajouter un point ("V.tre"), mais ce n'est pas obligatoire.


Quelques références:

"De sorte que je vous demeurois obligé des plaisirs mesmes que vous receviez de moy" (1658)

http://books.google.fr/books?id=voBBAAAAcAAJ&pg=PA379&lpg=PA...


"de la somme de 96 Livres en laquelle il demeuroit obligé envers Jean AMBESAIGUES marchant de la ville de Clermond par contract du 14/09/1639"

http://massoljj.free.fr/pag239.htm

"Mais apres que le Prince de Condé fut mort, il dit qu'il n'estoit obligé à personne" (1659)

http://books.google.it/books?id=5ejS929mcFsC&pg=PA208&lpg=PA...
(bas de page)


"c'est d'avoir rendu à mon Roy des services, dont il me restoit obligé" (1737)

http://books.google.it/books?id=UItlPrn3YvwC&pg=PA306&lpg=PA...


"Je la remercie très humblement de ce qu'elle a faict mettre sur l'assignation du Sr de Brèves, les frais que lui et moi avions faictz ensemble, dont toutefois je luy restois obligé" (publié en 1889, mais sources du XVIIe siècle)

http://books.google.it/books?id=1DNMAAAAMAAJ&q="restois obli...


"me donne occasion de présentement escrire à vtre seigneurie"

http://www.archive.org/stream/handelingen37bruggoog/handelin...



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-10-07 17:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

ps Si tu ne veux pas employer les formes verbales de l'époque, tu peux transformer en "restais" / "demeurais" etc., bien évidemment.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2012-10-13 14:46:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien Yvonne : )

Giunia Totaro
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci bcp!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search