GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:01 Jul 30, 2014 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | pour ce qui est de ton expérience/de par ta natue |
| ||
2 | à ton gré |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
à ton gré Explanation: ou : à ta convenance si j'ai bien compris... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour ce qui est de ton expérience/de par ta natue Explanation: C'est donc ainsi que je comprends la phrase : "tu auras ruiné, pour ce qui est de ton expérience, cet homme qui... Je ne pense pas que ce soit inhérent à la nature de B, mais à ce qu'il sait : "de par ce qui est en toi" (ton expérience) plutôt que "de par ce que tu es" (ta nature). Mais cela dépend du contexte bien sûr. Si c'est une question de nature, alors : "de par ta nature" conviendra. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.