esaltare le esigenze del mondo femminile

French translation: mettre en valeur les particularités de l'univers féminin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esaltare le esigenze del mondo femminile
French translation:mettre en valeur les particularités de l'univers féminin
Entered by: Alexandre Tissot

09:41 Dec 22, 2015
Italian to French translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Descriptions de vêtement
Italian term or phrase: esaltare le esigenze del mondo femminile
Bonjour,

Je traduis des descriptions de vêtements. Dans le cas présent, il est question d'une chaussure de sport.

Par quelle tournure élégante et flatteuse serait-il possible de traduire l'expression "esaltare le esigenze del mondo femminile" ?

"Anima sportiva e fashion si fondono alla perfezione in un modello qui rivisitato per ***esaltare le esigenze del mondo femminile*** con una tomaia in nylon, air mesh ed inserti di pelle scamosciata."

Merci beaucoup !
Alexandre Tissot
Local time: 02:41
mettre en valeur les particularités de l'univers féminin
Explanation:
ou encore pour satisfaire/répondre aux exigences du monde féminin

une version littérale, une qui l'est beaucoup moins

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-12-22 14:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, « attentes » serait aussi bon. Mais dans ce type de texte, on peut se permettre de s'éloigner de la traduction littérale. L'important est de faire passer le message, sans que le lecteur ne se rende compte qu'il s'agit d'une traduction.
Selected response from:

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 02:41
Grading comment
Merci beaucoup et bonnes fêtes de fin d'année !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mettre en valeur les particularités de l'univers féminin
Béatrice Sylvie Lajoie


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mettre en valeur les particularités de l'univers féminin


Explanation:
ou encore pour satisfaire/répondre aux exigences du monde féminin

une version littérale, une qui l'est beaucoup moins

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-12-22 14:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, « attentes » serait aussi bon. Mais dans ce type de texte, on peut se permettre de s'éloigner de la traduction littérale. L'important est de faire passer le message, sans que le lecteur ne se rende compte qu'il s'agit d'une traduction.

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup et bonnes fêtes de fin d'année !
Notes to answerer
Asker: Merci, Béatrice. Je pensais aux attentes également. Qu'en pensez-vous ? Je me demande si le texte italien n'est pas calqué sur de l'anglais.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search