GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:41 Dec 22, 2015 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Descriptions de vêtement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Sylvie Lajoie Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mettre en valeur les particularités de l'univers féminin |
|
mettre en valeur les particularités de l'univers féminin Explanation: ou encore pour satisfaire/répondre aux exigences du monde féminin une version littérale, une qui l'est beaucoup moins -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-12-22 14:51:04 GMT) -------------------------------------------------- Oui, « attentes » serait aussi bon. Mais dans ce type de texte, on peut se permettre de s'éloigner de la traduction littérale. L'important est de faire passer le message, sans que le lecteur ne se rende compte qu'il s'agit d'une traduction. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.