non pareva vero alla regina di aver accasato la figlia

French translation: n'en revenait pas d'avoir casé sa fille

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non pareva vero alla regina di aver accasato la figlia
French translation:n'en revenait pas d'avoir casé sa fille
Entered by: Marie Christine Cramay

18:53 Jul 21, 2016
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: non pareva vero alla regina di aver accasato la figlia
In compenso i genitori di lui ne erano felici – la regina Vittoria pure - **e alla regina Isabella non pareva vero di aver accasato** la figlia in una famiglia molto facoltosa.

Auriez-vous des idées de tournure?
Merci pour votre aide.
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 02:41
n'en revenait pas d'avoir casé sa fille
Explanation:
une proposition
Selected response from:

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 02:41
Grading comment
Merci Antoine.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1n'en revenait pas d'avoir casé sa fille
Antoine de Bernard
3 +1et pour la reine Isabelle, avoir casé sa fille.... était incroyable
Annie Dauvergne


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
et pour la reine Isabelle, avoir casé sa fille.... était incroyable


Explanation:
on pourrait dire aussi "avoir marié sa fille" mais ça ne va pas avec la suite.
"Casé" rend bien l'idée de l'époque.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonne journée Annie
1 hr
  -> merci Francine! Bonne journée à toi aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
n'en revenait pas d'avoir casé sa fille


Explanation:
une proposition

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci Antoine.
Notes to answerer
Asker: Merci Antoine. Cela vient confirmer ma propre traduction!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: joli!
1 hr
  -> Merci Annie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search