GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:52 Jun 3, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Human Resources / Trade Union | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olivia MAHÉ France Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tel quel |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tel quel Explanation: je laisserais le sigle, avec l'explication entre parenthèses -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-06-03 19:28:44 GMT) -------------------------------------------------- Le sigle, le nom en anglais, puis l\'explication entre () à la 1ère occurence. Par la suite tu ne citeras que le sigle. Ciao. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 49 mins (2005-06-03 20:42:00 GMT) -------------------------------------------------- J\'ai trouvé aussi \"Fédération des syndicats chinois\". Tu peux éviter le problème en renonçant aux majuscules en français. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.