una vacca zoppa è una preda facile

French translation: ne donne pas au loup la brebis à garder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una vacca zoppa è una preda facile
French translation:ne donne pas au loup la brebis à garder
Entered by: Emanuela Galdelli

22:33 Mar 11, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: una vacca zoppa è una preda facile
Vi risulta questo proverbio ?

Sto cercando l'equivalente in francese.

Grazie mille e buona serata.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 14:05
ne donne pas au loup la brebis à garder
Explanation:
Livia m'a fait penser à ce proverbe français...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-03-12 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai également pensé à "au royaume des aveugles, le borgne est roi", mais nous sommes loin de la vache...
Une traduction littérale ne me choquerait pas : "vache boîteuse est proie aisée", dans la mesure où ce n'est pas non plus un proverbe italien très connu...(je crois que c'est napolitain?)
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 14:05
Grading comment
Merci à toutes les deux! J'ai finalement opté pour une traduction pseudo-littérale "brebis boiteuse, proie facile", en m'inspirant de vos conseils.
Bonne journée
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ne donne pas au loup la brebis à garder
Chéli Rioboo
4qui se fait brebis le loup la mange
Livia Bianchini


Discussion entries: 3





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne donne pas au loup la brebis à garder


Explanation:
Livia m'a fait penser à ce proverbe français...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-03-12 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai également pensé à "au royaume des aveugles, le borgne est roi", mais nous sommes loin de la vache...
Une traduction littérale ne me choquerait pas : "vache boîteuse est proie aisée", dans la mesure où ce n'est pas non plus un proverbe italien très connu...(je crois que c'est napolitain?)


    Reference: http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/academie/loup5.htm
Chéli Rioboo
France
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci à toutes les deux! J'ai finalement opté pour une traduction pseudo-littérale "brebis boiteuse, proie facile", en m'inspirant de vos conseils.
Bonne journée
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui se fait brebis le loup la mange


Explanation:
dal "dizionario dei Proverbi e modi proverbiali in 7 lingue"

altimenti ho anche trovato

"brebis mal gardée, du loup est tôt happée"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-03-13 11:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis d'accord avec Chéli, étant donné le contexte je crois qu'une traduction littéraire pourrait faire l'affaire.

Livia Bianchini
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search