la mattina, il letto gli brucia proprio sotto

French translation: Il a le feu aux fesses, le matin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la mattina, il letto gli brucia proprio sotto
French translation:Il a le feu aux fesses, le matin
Entered by: Virginie Ebongué

18:08 Jul 2, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: la mattina, il letto gli brucia proprio sotto
Contexte:
il s'agit d'un film de 1948, tourné en Sicile.

Je cherche une traduction un peu plus colorée que "il tombe du lit".

Auriez-vous des idées ?

D'avance merci et bonne soirée.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 02:20
le matin, il a (toujours) hâte de se lever
Explanation:
tomber du lit personnellement ça m'évoque "se lever plus tôt que d'habitude" (et pas forcément enthousiaste de la chose) tandis que cette expression italienne me fait penser à quelqu'un qui ne tient pas en place dans son lit, "che non vede l'ora di alzarsi".
Tu pensais peut-être plutôt à "sauter du lit" ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-02 20:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

le matin, on dirait qu'il a le feu aux fesses...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:20
Grading comment
Merci Agnès. Pas de risque de mauvaise interprétation du spectateur. On sait que le personnage se rend à son travail.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2le matin, il a (toujours) hâte de se lever
Agnès Levillayer
3celui-là, il aime pas traîner au lit le matin
Carole Poirey
3le matin, il a hate de sortir du lit
Monique Laville
2le matin, on dirat qu'il a des épines dans les fesses
Ivana Giuliani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le matin, il a (toujours) hâte de se lever


Explanation:
tomber du lit personnellement ça m'évoque "se lever plus tôt que d'habitude" (et pas forcément enthousiaste de la chose) tandis que cette expression italienne me fait penser à quelqu'un qui ne tient pas en place dans son lit, "che non vede l'ora di alzarsi".
Tu pensais peut-être plutôt à "sauter du lit" ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-02 20:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

le matin, on dirait qu'il a le feu aux fesses...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci Agnès. Pas de risque de mauvaise interprétation du spectateur. On sait que le personnage se rend à son travail.
Notes to answerer
Asker: Oui oui "sauter du lit"... Excuse-moi ! Tu as parfaitement compris le sens. Mon personnage se lève à l'aube tous les matins car il a hâte de quitter sa famille. Le concierge de son immeuble le croise comme chaque matin et marmonne: "la mattina, il letto gli brucia proprio sotto, a quello". En revanche, son registre est plutôt familier. Merci et bonne soirée !

Asker: Bonne idée ! :-) Merci beaucoup !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana Giuliani: Ciao Agnès, forse avoir le feu aux fesses potrebbe essere frainteso nel contesto visto il doppio significato.
2 hrs

agree  Francine Alloncle: dans un registre familier je suis tout à fait d'accord avec "il a le feu aux fesses"
9 hrs

agree  Oriana W.: ok pour "il a le feu aux fesses"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
le matin, on dirat qu'il a des épines dans les fesses


Explanation:
Un'idea
non sono sicurissima che si dica in francese, quindi aspetta conferma.



Ivana Giuliani
Italy
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
celui-là, il aime pas traîner au lit le matin


Explanation:
.......

Carole Poirey
Italy
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le matin, il a hate de sortir du lit


Explanation:
une autre proposition

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-03 08:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

il saute du lit aux aurores ou à l'aurore.

Monique Laville
Italy
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search