Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
propedeutico
French translation:
préparatoire/ de préparation/ préalable
Italian term
propedeutico
Le mot "propédeutique" existe en français mais sa signification n'aurait pas de sens ici. Merci pour vos suggestions.
3 +4 | préparatoire/ de préparation/ préalable | Marie Christine Cramay |
Oct 24, 2008 07:01: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Non-PRO (1): Xanthippe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
préparatoire/ de préparation/ préalable
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2008-10-24 06:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Concernant le terme PROPEDEUTICO, je ne pense pas que celui-ci puisse être reclassé en NON-PRO : on classe en non-pro les termes que tout un chacun peut traduire facilement, sans être traducteur ou spécialisé.
Ce terme est également employé dans le domaine juridique, avec parfois une autre traduction que celle que j'ai proposée, qui n'est pas évidente du tout : donc le classement de ce terme en PRO par Laurent était et est justifié, à mon avis, surtout pour qui est Français; le sens est peut-être plus évident ou limpide pour qqn de langue maternelle italienne.
J'en profite, Laurent, pour te remercier de l'attribution des points.
Bonne journée.
Something went wrong...