serpento-ne

French translation: voir commentaire

16:13 Jun 29, 2007
Italian to French translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: serpento-ne
erreur typographique (en plus du "che che") ? précisons qu'il s'agit d'un tramway.

Ma il numero uno della mobilita padovana tiene anche a precisare che che il serpento-ne di Strasburgo "è encora in garanzia" e che il contratto stipulato con il construttore transalpino parlachiaro.

Néanmoins, le numéro un des transports de Padoue tient également à préciser que le ?? de Strasbourg « est encore sous garantie » et que le contrat signé avec le constructeur transalpin est sans ambiguïté.
Anne-Sophie Aboké
France
Local time: 15:11
French translation:voir commentaire
Explanation:
serpentone/serpnetone blu, c'est le surnom donné au tram de Padoue par les journalistes (les padouans dont je fais partie, ont eux de nombreux autres épithètes suivant l'humeur... vu qu'on en parle depuis 10 ans et qu'une seule rame circule!)

je laisserais entre guillemets avec éventuellement trad. entre parenthèses (le gros serpent)

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2007-06-29 16:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

- SIR-1, rien de touristique, c'est le nom de la ligne n°1 (et la seule pour le moment) = initiales de "Sistema Intermedio a Rete"
- 700 000 euros c'est très probablement la somme qui sera nécessaire pour remplacer dans le centre historique les pavés traditionnels qui sont instables et provoquent des déformations de la voie par un autre type de revêtement... (bonjour les impôts locaux!)
- ce qu'on appelle les "Riviere" (Riviera au sing.) à Padoue, ce sont les rues qui ont pris la place des nombreuses voies d'eau qui traversaient le centre et qui ont été enterrées dans les années 30. A part quelques exemples où le canal est encore visible, il s'agit donc maintenant de "rues" à tous les effets mais elles ont gardé leur ancien nom


--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2007-06-29 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sur la base de mon explication, surtout ne pas traduire le mot "Riviera"...!
Riviera Tito Livio
Riviera dei Ponti Romani
Riviera Businello
ce sont les 3 "riviere" si je me souviens bien où passe le tram dans le centre.
A la limite, "cours", comme on parle du cours des 50 otages à Nantes, né du comblement de l'Erdre... mais c'est un peu tiré par les cheveux

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2007-06-29 17:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

tiens, c'est marrant je vois que tu es justement à Nantes...!

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2007-06-29 17:11:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

N'hésite pas à me contacter si tu as des doutes... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-06-29 19:10:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pour direttore dell'esercizio j'utiliserais "directeur de l'exploitation", c'est très courant dans le secteur des transports en commun
http://www.cqrht.qc.ca/CQRHTWeb/fr/public/commun/taches/sect...

P.S. si tu as des questions très locales "Padoue" utilise mon profil pour un contact direct, si elles sont d'intéret général, pose une nouvelle question Kudoz car on est en train d'abuser des notes...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:11
Grading comment
Grazie mille Agnès, tu m'aides énormément avec toutes tes explications...! c'est en effet beaucoup plus clair!

Anneso
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir commentaire
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir commentaire


Explanation:
serpentone/serpnetone blu, c'est le surnom donné au tram de Padoue par les journalistes (les padouans dont je fais partie, ont eux de nombreux autres épithètes suivant l'humeur... vu qu'on en parle depuis 10 ans et qu'une seule rame circule!)

je laisserais entre guillemets avec éventuellement trad. entre parenthèses (le gros serpent)

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2007-06-29 16:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

- SIR-1, rien de touristique, c'est le nom de la ligne n°1 (et la seule pour le moment) = initiales de "Sistema Intermedio a Rete"
- 700 000 euros c'est très probablement la somme qui sera nécessaire pour remplacer dans le centre historique les pavés traditionnels qui sont instables et provoquent des déformations de la voie par un autre type de revêtement... (bonjour les impôts locaux!)
- ce qu'on appelle les "Riviere" (Riviera au sing.) à Padoue, ce sont les rues qui ont pris la place des nombreuses voies d'eau qui traversaient le centre et qui ont été enterrées dans les années 30. A part quelques exemples où le canal est encore visible, il s'agit donc maintenant de "rues" à tous les effets mais elles ont gardé leur ancien nom


--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2007-06-29 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sur la base de mon explication, surtout ne pas traduire le mot "Riviera"...!
Riviera Tito Livio
Riviera dei Ponti Romani
Riviera Businello
ce sont les 3 "riviere" si je me souviens bien où passe le tram dans le centre.
A la limite, "cours", comme on parle du cours des 50 otages à Nantes, né du comblement de l'Erdre... mais c'est un peu tiré par les cheveux

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2007-06-29 17:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

tiens, c'est marrant je vois que tu es justement à Nantes...!

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2007-06-29 17:11:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

N'hésite pas à me contacter si tu as des doutes... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-06-29 19:10:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pour direttore dell'esercizio j'utiliserais "directeur de l'exploitation", c'est très courant dans le secteur des transports en commun
http://www.cqrht.qc.ca/CQRHTWeb/fr/public/commun/taches/sect...

P.S. si tu as des questions très locales "Padoue" utilise mon profil pour un contact direct, si elles sont d'intéret général, pose une nouvelle question Kudoz car on est en train d'abuser des notes...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille Agnès, tu m'aides énormément avec toutes tes explications...! c'est en effet beaucoup plus clair!

Anneso
Notes to answerer
Asker: ok ok... il a pas l'air au top votre tram apparemment...!

Asker: si vous êtes du coin, peut-être pourrez-vous m'éclairer aussi sur ce mystérieux "Sir-1" dans la phrase qui suit: "che per evitare nuove e improvvise magagne attende con ansia l'imminente il ripavimentazione delle Riviere (altri 700mila euros) i sopratutto la sostituzione della resina dove pogia la via guidata Sir-1. Pour éviter que ne surviennent de nouveaux défauts inattendus, il attend avec impatience le repavement imminent de la Riviere (700 ??euros supplémentaires) et surtout le remplacement de la résine sur laquelle s’appuie la route guidée du ?? grazie mille s'agit-il d'un chemin touristique?

Asker: pardon pour la Riviere, je voulais dire "des côtes"

Asker: bien alors, si tu pouvais aussi me dire ce que tu penses de ça, à propos de "direttore del esercizio": ...della commissione composta da Gennaro X, responsabile regionale dell'Ustif (ufficio trasporti impianti fissi, ndr) eda Antonio W, direttore dell'esercizio del tram... de la commission composée de Gennaro X, responsable régional de l’Ustif (office spécial pour les transports à installations fixes) et d’Antonio Conte, directeur de l’entreprise des transports urbains... il se trouve que ce Conte est directeur d'Aps transport (cf le site de l'entreprise), mais dans les journaux il y est fait référence comme directeur de Aps Holding, en fait la boîte qui semble regrouper toutes les filiales. je n'ai pas trouvé de trad satisfaisante pour "del esercizio". voilà, j'arrête de t'embêter ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search