locale

French translation: établissement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:locale
French translation:établissement
Entered by: Emanuela Galdelli

14:44 Apr 23, 2009
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism
Italian term or phrase: locale
Ciao a tutti!
Sto traducendo un articolo di giornale dove si parla dell'ennesimo attentato in Iraq. L'articolo usa la parola "locale" come iperonimo/sinonimo di "ristorante". Ma in francese noi possiamo riferirci a un ristorante definendolo "un local"?
Ecco il contesto:
"Un kamikaze si fa esplodere in un locale frequentato da iraniani".
Secondo me no. Quale sostantivo generico useremmo?
Merci beaucoup.

Luca
Maverick82 (X)
Local time: 18:37
établissement
Explanation:
Par exemple
local est moins adapté pour un restaurant

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-04-23 15:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne crois pas, établissement, ce n'est pas comme écrire "bâtiment".
Si tu associes le mot restaurant et établissement dans un moteur de recherche, tu trouveras de nombreuses références qui te le confirmeront:
par exemple:
http://www.hotels-restaurants.fr/hotel-restaurant-etablissem...
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 18:37
Grading comment
Merci à tout le monde! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4établissement
Catherine Prempain


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
établissement


Explanation:
Par exemple
local est moins adapté pour un restaurant

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-04-23 15:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne crois pas, établissement, ce n'est pas comme écrire "bâtiment".
Si tu associes le mot restaurant et établissement dans un moteur de recherche, tu trouveras de nombreuses références qui te le confirmeront:
par exemple:
http://www.hotels-restaurants.fr/hotel-restaurant-etablissem...


    Reference: http://www.cessionpme.com/annonce,vente-fonds-de-commerce-re...
Catherine Prempain
France
Local time: 18:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tout le monde! :-)
Notes to answerer
Asker: Salut Cathie! Oui, j'y avais pensé, mais j'ai l'impression que ce n'est pas ce qu'on utiliserait ici."Etablissement" me semble trop générique. C'est comme si en italien je disais " Un kamikaze si fa esplodere in un *edificio* frequentato da iraniani" pour me référer au restaurant. Ne risque-t-on pas de changer le sens de la phrase? (c'est seulement la sensation que j'ai eue en lisant ta proposition, tu peux naturellement me corriger)

Asker: Ok, merci. Donc tu dirais "un établissement fréquenté par..."?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Je pense que Cathie a raison et c'est ce que je dirais. Mais donc, "Resto" ferait pour moi ici parfaitement l'affaire ?
30 mins

agree  Carole Poirey
2 hrs

agree  Xanthippe
17 hrs

agree  Giovanni57: Je crois que "resto" ce serait préférable juste pour donner du 'ton' à l'article (la différence entre l'horreur de la bombe et ce que de bon et amical nous dit le simple mot "resto"), mais bien sur "établissement" c'est parfait
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search