GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:48 Sep 1, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | voir ci-dessus |
| ||
3 | force (=poussée) de butée |
|
spinta della battuta - très urgent voir ci-dessus Explanation: ...robustes et aptes à supporter/resister à la forte frappe... ou adaptés pour supporter une poussée energique 1ere idée -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-09-01 07:01:37 GMT) -------------------------------------------------- DESSOUS! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spinta della battuta - très urgent force (=poussée) de butée Explanation: A mon avis, "spinta" devrait être traduit ici par FORCE plutôt que par "poussée". J'ai trouvé plusieurs sites où l'on parle de BUTÉE du DOSEUR. Enfin, nombreux exemples trouvés avec l'expression FORCE DE BUTÉE. http://www.techniques-ingénieur.fr/dossier/ouvrages_de_soute... http://fr.wikipedia.org/wiki/Embrayage ("La butée exerce une force sur le diaphrame, ..."). http://gauss.ffii.org/PatentView/EP510599 ("La butée rétractable est une butée qui s'efface lorsque la force exercée sur celle-ci est supérieure à une valeur déterminée...") http://www.haenchen.fr/haenchen/prod4a.php ("Force de butée (N), Course (mm), ...."). Voir EuroDicAutom pour traduction de SPINTA. Poussée, force, ... -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2006-09-01 07:16:51 GMT) -------------------------------------------------- FORCE DE FRAPPE DU DOSEUR : une autre alternative. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-09-01 07:22:32 GMT) -------------------------------------------------- FORCE DE FRAPPE = FORZA D'URTO en italien. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-01 07:24:41 GMT) -------------------------------------------------- FORCE DE BUTÉE ou de FRAPPE du doseur : à vous de voir en fonction du reste de votre texte. "Force de butée" est peut-être plus proche du sens, tandis que "force de frappe" est une traduction plus libre. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.