spinta della battuta

French translation: force (=poussée) de butée/frappe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spinta della battuta
French translation:force (=poussée) de butée/frappe
Entered by: Marie Christine Cramay

06:48 Sep 1, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Italian term or phrase: spinta della battuta
Machines à café et moulin à café
cassetti per la raccolta dei fondi e della polvere di caffè in eccesso.
Cassetti robusti ed adatti a sopportare la forte spinta della battuta del dosatore


Merci d'avance
MYRIAM LAGHA
Local time: 16:22
force (=poussée) de butée
Explanation:
A mon avis, "spinta" devrait être traduit ici par FORCE plutôt que par "poussée".
J'ai trouvé plusieurs sites où l'on parle de BUTÉE du DOSEUR.
Enfin, nombreux exemples trouvés avec l'expression FORCE DE BUTÉE.
http://www.techniques-ingénieur.fr/dossier/ouvrages_de_soute...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Embrayage
("La butée exerce une force sur le diaphrame, ...").
http://gauss.ffii.org/PatentView/EP510599
("La butée rétractable est une butée qui s'efface lorsque la force exercée sur celle-ci est supérieure à une valeur déterminée...")
http://www.haenchen.fr/haenchen/prod4a.php
("Force de butée (N), Course (mm), ....").

Voir EuroDicAutom pour traduction de SPINTA.
Poussée, force, ...



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-09-01 07:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

FORCE DE FRAPPE DU DOSEUR : une autre alternative.


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-09-01 07:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

FORCE DE FRAPPE = FORZA D'URTO en italien.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-01 07:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

FORCE DE BUTÉE ou de FRAPPE du doseur : à vous de voir en fonction du reste de votre texte.
"Force de butée" est peut-être plus proche du sens, tandis que "force de frappe" est une traduction plus libre.
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 16:22
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir ci-dessus
cocotier
3force (=poussée) de butée
Marie Christine Cramay


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spinta della battuta - très urgent
voir ci-dessus


Explanation:
...robustes et aptes à supporter/resister à la forte frappe...

ou

adaptés pour supporter une poussée energique

1ere idée

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-09-01 07:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

DESSOUS!

cocotier
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spinta della battuta - très urgent
force (=poussée) de butée


Explanation:
A mon avis, "spinta" devrait être traduit ici par FORCE plutôt que par "poussée".
J'ai trouvé plusieurs sites où l'on parle de BUTÉE du DOSEUR.
Enfin, nombreux exemples trouvés avec l'expression FORCE DE BUTÉE.
http://www.techniques-ingénieur.fr/dossier/ouvrages_de_soute...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Embrayage
("La butée exerce une force sur le diaphrame, ...").
http://gauss.ffii.org/PatentView/EP510599
("La butée rétractable est une butée qui s'efface lorsque la force exercée sur celle-ci est supérieure à une valeur déterminée...")
http://www.haenchen.fr/haenchen/prod4a.php
("Force de butée (N), Course (mm), ....").

Voir EuroDicAutom pour traduction de SPINTA.
Poussée, force, ...



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-09-01 07:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

FORCE DE FRAPPE DU DOSEUR : une autre alternative.


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-09-01 07:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

FORCE DE FRAPPE = FORZA D'URTO en italien.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-01 07:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

FORCE DE BUTÉE ou de FRAPPE du doseur : à vous de voir en fonction du reste de votre texte.
"Force de butée" est peut-être plus proche du sens, tandis que "force de frappe" est une traduction plus libre.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search