GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Oct 26, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Manufacturing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 17:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | sous-traitant |
| ||
5 | façonniste |
| ||
4 | ouvrier à façon |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ouvrier à façon Explanation: Traduction unique proposée par le GDT HOEPLI. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sous-traitant Explanation: senza dubbio meglio... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 15 mins (2004-10-26 20:18:44 GMT) -------------------------------------------------- Per rispondere a Christine, dal diz. De Mauro: terzista ter|zì|sta agg., s.m. e f. TS industr. 1 agg., s.m. e f., che, chi lavora per conto terzi | spec. nell’industria tessile, che, chi esegue lavori di tessitura su richiesta di un committente, gener. utilizzando filato fornitogli da questo 2 agg., di industria, che produce semilavorati o effettua solo una parte della lavorazione di un prodotto per altre industrie committenti [quadro 35] il 1° senzo corrisponde infatti all\'operaio che lavora in conto lavoro (che è la traduzione italiana per \"ouvrier à façon\") pero nel settore moderno della Bonneterie (con due n et una sola t...), suppongo che si parla di ditte vere e proprie anche se piccole o famigliari, non di singoli operai. Il settore in questione è poi l\'industria che più di tutte le altre lavora in \"sous-traitance\". Un sous-traitant può lavorare \"à façon\" (se lavora il materiale fornito dal committente) oppure no, comunque la parola è più generica ma anche più appropriata secondo me. |
| |
Grading comment
| ||