Eppure… Ricordando l’Ami 6

French translation: Et pourtant, l'Ami 6

19:48 May 24, 2011
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / article d'un journal
Italian term or phrase: Eppure… Ricordando l’Ami 6
C'est le titre d'un article.

Un journaliste écrit un article sur l'Ami 6 (citroen des années soixante).
Il commence son article par des citations, des jugements négatifs de quelques détracteurs.
Puis, il poursuit de la manière suivante : "Eppure… comincerei proprio da qui, dall’avverbio avversativo per anticipare il mio giudizio partigiano, mirato a restituire la dignità dovuta a una delle vetture più trasgressive dell’ epoca nella sua categoria"...

Les titres sont toujours compliqués à traduire.

ET POURTANT...

Merci pour vos suggestions!
MD64 (X)
French translation:Et pourtant, l'Ami 6
Explanation:
Le "ricordando" est très superflu, non?
La référence à l'engin préhistorique est en soi suffisante pour faire passer l'idée d'un passé lointain.
Et s'agissant d'un titre, l'ellipse n'est pas malvenue, sachant qu'elle sera expliquée plus loin dans le corps de l'article.
Elle (l'ellipse) présente aussi l'avantage d'éveiller la curiosité du lecteur, ce qui est finalement un des rôles qu'elle a à remplir.
Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 10:23
Grading comment
Très style journalistique.
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6
Catherine Prempain
3Et pourtant....si on repense à l'Ami 6
Carole Poirey
3Et pourtant, l'Ami 6
Frédéric Genin


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Et pourtant....si on repense à l'Ami 6


Explanation:
j'utiliserais la forme avec le verbe conjugué qui rappelle en français une expression classique " si on y repense bien " " si j'y repense" et qui précède l'évocation de souvenirs .....

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Et pourtant, l'Ami 6


Explanation:
Le "ricordando" est très superflu, non?
La référence à l'engin préhistorique est en soi suffisante pour faire passer l'idée d'un passé lointain.
Et s'agissant d'un titre, l'ellipse n'est pas malvenue, sachant qu'elle sera expliquée plus loin dans le corps de l'article.
Elle (l'ellipse) présente aussi l'avantage d'éveiller la curiosité du lecteur, ce qui est finalement un des rôles qu'elle a à remplir.


Frédéric Genin
Portugal
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Très style journalistique.
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6


Explanation:
Comme on dirait "Souvenez-vous des jours heureux" :-)

Catherine Prempain
France
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: c'est la solution que je préfère
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search