19:48 May 24, 2011 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / article d'un journal | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Frédéric Genin Portugal Local time: 10:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6 |
| ||
3 | Et pourtant....si on repense à l'Ami 6 |
| ||
3 | Et pourtant, l'Ami 6 |
|
Et pourtant....si on repense à l'Ami 6 Explanation: j'utiliserais la forme avec le verbe conjugué qui rappelle en français une expression classique " si on y repense bien " " si j'y repense" et qui précède l'évocation de souvenirs ..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Et pourtant, l'Ami 6 Explanation: Le "ricordando" est très superflu, non? La référence à l'engin préhistorique est en soi suffisante pour faire passer l'idée d'un passé lointain. Et s'agissant d'un titre, l'ellipse n'est pas malvenue, sachant qu'elle sera expliquée plus loin dans le corps de l'article. Elle (l'ellipse) présente aussi l'avantage d'éveiller la curiosité du lecteur, ce qui est finalement un des rôles qu'elle a à remplir. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6 Explanation: Comme on dirait "Souvenez-vous des jours heureux" :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.