il margine di separazione

French translation: l\'écart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il margine di separazione
French translation:l\'écart
Entered by: Sylvie Swindells

13:53 Jul 12, 2019
Italian to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Caractéristiques d\'un produit pharmaceutique
Italian term or phrase: il margine di separazione
Merci de m'éclairer sur comment traduire de l'italien en français "il margine di separazione". Contexte: traduction des caractéristiques d'un produit pharmaceutique ayant des effets hépatotoxiques lors d'un surdosage comparées à la prescription du même produit à des doses sûres (sans danger)

"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno"

J'ai traduit par: Cependant, la marge de séparation entre les doses hépatotoxiques et celles apparemment sans danger semble être de cinq fois plus ou moins.

Merci de votre aide précieuse!
Sylvie Swindells
United Kingdom
Local time: 22:44
l'écart
Explanation:

Une petite remarque :

"semble être de cinq fois plus ou moins": la tournure porte à confusion (plus ou moins pourrait être interprété comme "più o meno")


une autre formulation possible :

l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq






--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-07-12 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------


Peut-être mieux, à vous de voir : il semblerait que l'écart entre les doses (...) soit inférieur ou égal à cinq


P.S.
Pour les deux formulations, les termes "égal" et "inférieur" peuvent bien sûr être invertis, sans que le sens en soit modifié :

- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq
- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être égal ou inférieur à cinq

- il semblerait que l'écart entre (...) soit inférieur ou égal à cinq
- il semblerait que l'écart entre (...) soit égal ou inférieur à cinq







--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-07-19 12:01:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Merci Sylvie, attention cependant :

"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno" veut dire que l'écart est de 5 ou moins de 5.

La traduction doit donc être : l'écart entre... semble être inférieur ou égal à 5.

Cordialement
Ava
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 23:44
Grading comment
Merci! J'ai finalement traduit par "Toutefois, l'écart entre... semble être supérior ou égal à 5.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4l'écart
AVAT


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'écart


Explanation:

Une petite remarque :

"semble être de cinq fois plus ou moins": la tournure porte à confusion (plus ou moins pourrait être interprété comme "più o meno")


une autre formulation possible :

l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq






--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-07-12 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------


Peut-être mieux, à vous de voir : il semblerait que l'écart entre les doses (...) soit inférieur ou égal à cinq


P.S.
Pour les deux formulations, les termes "égal" et "inférieur" peuvent bien sûr être invertis, sans que le sens en soit modifié :

- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq
- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être égal ou inférieur à cinq

- il semblerait que l'écart entre (...) soit inférieur ou égal à cinq
- il semblerait que l'écart entre (...) soit égal ou inférieur à cinq







--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-07-19 12:01:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Merci Sylvie, attention cependant :

"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno" veut dire que l'écart est de 5 ou moins de 5.

La traduction doit donc être : l'écart entre... semble être inférieur ou égal à 5.

Cordialement
Ava

AVAT
Italy
Local time: 23:44
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci! J'ai finalement traduit par "Toutefois, l'écart entre... semble être supérior ou égal à 5.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search