elementi in fusione di ghisa

French translation: éléments en fonte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:elementi in fusione di ghisa
French translation:éléments en fonte
Entered by: Jean-Paul ROSETO

14:27 Sep 21, 2016
Italian to French translations [PRO]
Metallurgy / Casting
Italian term or phrase: elementi in fusione di ghisa
I chioschi sono composti prevalentemente da "elementi in fusione di ghisa" , aventi la duplice funzione di decoro e ossatura portante e secondariamente da elementi in acciaio ... zincati a caldo secondo la norma UNI EN ISO 1461.
Peut-on parler de "éléments en fonte"? merci pour suggestions
Jean-Paul ROSETO
Local time: 12:36
éléments en fonte
Explanation:
.
Bonjour Jean-Paul,
j'ai posé la question à un ami architecte (francophone), qui confirme que l’on peut sans doute aucun traduire en français par « éléments en fonte ».

En ce qui concerne « ossatura portante », il a envisagé différentes formulations (ossature, squelette etc) et a retenu celle qui est la plus fluide et la plus couramment utilisée dans le métier, à savoir « structure porteuse » :

Les kiosques sont constitués d’éléments en fonte ayant la double fonction de décor et de structure porteuse composée d’éléments en acier zingués à chaud selon la norme …




--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-09-21 16:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

.
Comme vous l’aurez sans doute remarqué, la suggestion de traduction précédente ne tenait pas compte des termes « prevalentemente » et « secondariamente »

Une possibilité serait :

Les kiosques sont composés en majorité d’éléments en fonte ayant la double fonction de décor et de structure porteuse et par ailleurs d’éléments en acier zingués à chaud... etc

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-09-27 09:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à vous Jean-Paul, bonne journée
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 12:36
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1éléments en fonte
AVAT
3 -1éléments en fusion de fonte
enrico paoletti


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
éléments en fusion de fonte


Explanation:
Des structures de haute qualité flexibles et modulaires conçues pour répondre aux différentes exigences de fonctionnalité. Caractérisées par l'élégant rappel au style classique, elles exercent une précieuse fonction d'ameublement dans les différents contextes urbains.
MATÉRIAUX
Colonnes portantes ***en fusion de fonte*** et éléments de remplissage en acier peint. Profils en aluminium avec différents systèmes de ouverture et vitrages stratifiés ou doubles protégés extérieurement par des stores en acier. Toiture composée de poutres en acier. Pans extérieurs en fibre de verre et faux plafonds intérieurs en lambris, caissons intérieurs visitables en bois laqué blanc.
FINITIONS

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-21 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.archiexpo.fr/prod/neri/product-52638-1320487.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-21 17:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Chariot porte-broche ***en fusion de fonte*** qui coulisse sur des patins à recirculation de galets (axe «Y») actionné par un système de pignon/crémaillère de précision, motorisé par moteur brushless digital. Le cylindre en acier porte-broche (axe «Z») est positionné verticalement à l’intérieur, il se déplace grâce à des vis à billes/vis mère préchargée/moteur brushless digital. Il est doté de dispositif d’équilibrage pneumatique.
-----------------
http://www.breton.it/fabshop/fr/product/Centres_d_usinage_à_...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-21 17:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

La F50A
est une grue très flexible et indiquée pour de multiples exigences de levage, en visant toujours un rapport optimal poids-performances. En matière de fiabilité structurelle, il est important de rappeler en outre que le bloc de base est ***en fusion de fonte***, pour une répartition idéale des contraintes et pour offrir une résistance supérieure.
---------------------
https://www.fassi.com/phocadownload/magazine/N7/Fassi_Magazi...

Example sentence(s):
  • http://http://www.archiexpo.fr/prod/neri/product-52638-1320487.html
enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Béatrice Sylvie Lajoie: Juste 109 réponses sur Google, dont la plupart sont des traductions
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
éléments en fonte


Explanation:
.
Bonjour Jean-Paul,
j'ai posé la question à un ami architecte (francophone), qui confirme que l’on peut sans doute aucun traduire en français par « éléments en fonte ».

En ce qui concerne « ossatura portante », il a envisagé différentes formulations (ossature, squelette etc) et a retenu celle qui est la plus fluide et la plus couramment utilisée dans le métier, à savoir « structure porteuse » :

Les kiosques sont constitués d’éléments en fonte ayant la double fonction de décor et de structure porteuse composée d’éléments en acier zingués à chaud selon la norme …




--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-09-21 16:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

.
Comme vous l’aurez sans doute remarqué, la suggestion de traduction précédente ne tenait pas compte des termes « prevalentemente » et « secondariamente »

Une possibilité serait :

Les kiosques sont composés en majorité d’éléments en fonte ayant la double fonction de décor et de structure porteuse et par ailleurs d’éléments en acier zingués à chaud... etc

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-09-27 09:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à vous Jean-Paul, bonne journée

AVAT
Italy
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
merci
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice Sylvie Lajoie
2 days 7 hrs
  -> Merci Béatrice, bonne journée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search