Col. Magg. (grade militaire)

French translation: colonel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Col. Magg. (Colonnello Maggiore)
French translation:colonel
Entered by: elysee

15:22 Mar 17, 2009
Italian to French translations [PRO]
Military / Defense
Italian term or phrase: Col. Magg. (grade militaire)
Dans une liste: Col. Magg. XXX (nome e cognome)

Merci pour votre aide.
Monique Laville
Italy
Local time: 14:34
colonel
Explanation:
je pense en FR seulement "colonel"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Oberst
Colonel est un grade militaire. C'est le grade d'officier supérieur le plus élevé. Ce grade indique, historiquement et différemment en fonction de l'organisation de chaque armée, l'aptitude à commander un régiment.
À l'origine, le terme de colonel vient de capitaine colonel, c'est-à-dire le capitaine qui commande une colonne, ou régiment.
En France, sous la royauté, avant la proclamation de la première République le 21 septembre 1792 il existait un grade de « colonel-général ».

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-17 18:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

"le colonel" in FR è il grado più alto nel settore militare
(che sia marina, aeronautica, terra, vigili del fuoco...ecc...)
come lo indica anche l'articolo qui sopra di WIKIPEDIA e anche i doc che indico qui sotto in Rif.


les grades militaires:
http://www.redemptions-fr.com/grade-militaire-f185/grade-mil...
(vedere a fine pagina web)
LE COLONEL è infatti il grado più alto sotto LE GÉNÉRAL.

http://fr.wiktionary.org/wiki/colonel
colonel (masculin)
1. (Militaire) Grade militaire qui correspond normalement au commandement d’un régiment.

http://www.pompiers.fr/index.php?id=563
Le colonel Thierry Bouffort est le premier sapeur-pompier français à avoir accepté une mission sur le long terme à l’étranger. Rencontre avec un pompier pionnier.

http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_741530903/grades_mili...
grades militaires: échelons de la hiérarchie militaire.
Le grade militaire indique les échelons de subordination et confère droit au commandement.
Armée de terre ; Armée de l’air ; Marine nationale


Le Monde.fr -
Le président déchu, Sidi Abdallah, renversé en août 2008 ... lundi 16 mars, qu'ils ne traiteraient plus avec le colonel Kadhafi.
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2009/03/17/mauritanie-...


http://www.liberation.fr/monde/010116169-une-tente-pour-le-c...
Le colonel Kadhafi est attendu lundi à Paris pour une visite de cinq jours. Le leader libyen recevra ses invités dans une tente, installée à son intention dans le parc de l'Hôtel Marigny.


http://mayotte.rfo.fr/infos/actualites/justice-trois-mois-av...
Justice :
Trois mois avec sursis pour le colonel Bacar
Le colonel Mohammed Bacar, président déchu de l’île comorienne d’Anjouan et les hommes de sa garde rapprochée, ont été condamnés jeudi à trois mois de prison avec sursis par la cour d’appel de la Réunion pour importation d’armes.

+++++++++++

(stranamente in questo sito il testo FR lascia molto a desiderare per la grammatica...sembra trad automatica di software...ma il senso si capisce lo stesso):
http://www.encyclopediefrancaise.com/Colonel.html
Aujourd'hui, un colonel est habituellement un titre militaire évalué en tant que plus haut, ou le grade deuxième plus haut de champ au-dessous du général évalue. Dans quelques petites forces militaires, ce peut être le grade le plus élevé tenu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-17 18:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

ecco un doc molto dettagliato su tutti i gradi militari e tutte le sezioni e sotto sezioni:

http://july.fixedreference.org/fr/20040727/wikipedia/Grade_m...
Armée française
* Armée de Terre
Généraux
Officiers supérieurs
Officiers subalternes
Sous-officiers
Militaires du rang
* Gendarmerie nationale
* Marine nationale
* Armée de l'Air
Les insignes sont les mêmes que ceux du grade équivalent dans l'Armée de Terre.
* Autres armées
* Armées anciennes
* Armées modernes
* Armée française contemporaine


http://www.synapse-fr.com/manuels/GRADE.htm
Grades militaires
Les grades et fonctions militaires s'écrivent avec une minuscule : lieutenant, capitaine, amiral, colonel, maréchal, etc.
Notez que le trait d'union n'est pas constant dans les mots composés :
* avec trait d'union :
adjudant-chef, brigadier-chef, caporal-chef, contre-amiral, lieutenant-colonel, quartier-maître, sergent-chef, sergent-major, sous-lieutenant, vice-amiral.
* sans trait d'union :
commissaire général, ingénieur général, maître principal, maréchal des logis, médecin général, premier maître, second maître.


http://www.senat.fr/rap/l04-154/l04-15411.html
DISPOSITIONS STATUTAIRES RELATIVES AUX DÉROULEMENTS DES CARRIÈRES -
HIÉRARCHIE MILITAIRE

Abréviations des grades militaires canadiens
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3631


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-03-17 22:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Credevo avere espressa la mia idea di traduzione dell'espressione globale nella mia 1° riga di risposta e il mio 1° links di Wiki che ne da la definizione chiara.
Tuttavia sembra che non risulta chiaro per la lettura...dunque provo scrivere di nuovo qui il mio ragionamento in base alla mia ricerca:

Col. Magg. XXX (nome e cognome) = colonel XXX (prénom et nom)

Maggiore è il 1° grado
Colonnello è il 1° grado

in francese:
Colonel è il 1° grado
(Rif. i miei vari links precedenti in risposta)
= premier grade d'officier supérieur (nella sezione "Officiers supérieurs")
(è il grado subito sotto il Generale / c'est le grade juste au-dessous du "Général")

in Francese:
Major è il invece il 1° grado della sezione "Sous-Officiers"
(e dunque nella categoria inferiore alla sezione "Officiers supérieurs")

"Colonel Maj." = Colonel majeur
in francese non esiste.
come si può notare nella ierarchia militare consultanto certi siti dettagliati nel settore che ho citato in precedenza

(vedere tabella in questa pagina) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Oberst
***Colonel est un grade militaire. C'est le grade d'officier supérieur le plus élevé. *** Ce grade indique, historiquement et différemment en fonction de l'organisation de chaque armée, l'aptitude à commander un régiment.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Major
Officiers supérieurs
***Le grade de major est un grade d'officier supérieur, en général le premier. *** Il a également été employé par l'Armée française.
Major est un grade militaire, qui se situe différemment dans la hiérarchie militaire suivant les pays. Il désigne soit un grade intermédiaire entre sous-officiers et officiers sulbalternes, soit ***le premier grade d'officier supérieur. ***

vedere anche la tabella in questa pagina per la posizione dei gradi e la sezione militare :
http://it.wikipedia.org/wiki/Maggiore
***Il maggiore è il primo grado degli ufficiali superiori, ***superiore del capitano, subordinato del tenente colonnello e del colonnello. Dal latino major, majoris, comparativo di măgnus, grande.
Maggiore
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 14:34
Grading comment
Merci. Bon dimanche.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1colonel
elysee
3Col. Magg
Carole Poirey


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colonel


Explanation:
je pense en FR seulement "colonel"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Oberst
Colonel est un grade militaire. C'est le grade d'officier supérieur le plus élevé. Ce grade indique, historiquement et différemment en fonction de l'organisation de chaque armée, l'aptitude à commander un régiment.
À l'origine, le terme de colonel vient de capitaine colonel, c'est-à-dire le capitaine qui commande une colonne, ou régiment.
En France, sous la royauté, avant la proclamation de la première République le 21 septembre 1792 il existait un grade de « colonel-général ».

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-17 18:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

"le colonel" in FR è il grado più alto nel settore militare
(che sia marina, aeronautica, terra, vigili del fuoco...ecc...)
come lo indica anche l'articolo qui sopra di WIKIPEDIA e anche i doc che indico qui sotto in Rif.


les grades militaires:
http://www.redemptions-fr.com/grade-militaire-f185/grade-mil...
(vedere a fine pagina web)
LE COLONEL è infatti il grado più alto sotto LE GÉNÉRAL.

http://fr.wiktionary.org/wiki/colonel
colonel (masculin)
1. (Militaire) Grade militaire qui correspond normalement au commandement d’un régiment.

http://www.pompiers.fr/index.php?id=563
Le colonel Thierry Bouffort est le premier sapeur-pompier français à avoir accepté une mission sur le long terme à l’étranger. Rencontre avec un pompier pionnier.

http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_741530903/grades_mili...
grades militaires: échelons de la hiérarchie militaire.
Le grade militaire indique les échelons de subordination et confère droit au commandement.
Armée de terre ; Armée de l’air ; Marine nationale


Le Monde.fr -
Le président déchu, Sidi Abdallah, renversé en août 2008 ... lundi 16 mars, qu'ils ne traiteraient plus avec le colonel Kadhafi.
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2009/03/17/mauritanie-...


http://www.liberation.fr/monde/010116169-une-tente-pour-le-c...
Le colonel Kadhafi est attendu lundi à Paris pour une visite de cinq jours. Le leader libyen recevra ses invités dans une tente, installée à son intention dans le parc de l'Hôtel Marigny.


http://mayotte.rfo.fr/infos/actualites/justice-trois-mois-av...
Justice :
Trois mois avec sursis pour le colonel Bacar
Le colonel Mohammed Bacar, président déchu de l’île comorienne d’Anjouan et les hommes de sa garde rapprochée, ont été condamnés jeudi à trois mois de prison avec sursis par la cour d’appel de la Réunion pour importation d’armes.

+++++++++++

(stranamente in questo sito il testo FR lascia molto a desiderare per la grammatica...sembra trad automatica di software...ma il senso si capisce lo stesso):
http://www.encyclopediefrancaise.com/Colonel.html
Aujourd'hui, un colonel est habituellement un titre militaire évalué en tant que plus haut, ou le grade deuxième plus haut de champ au-dessous du général évalue. Dans quelques petites forces militaires, ce peut être le grade le plus élevé tenu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-17 18:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

ecco un doc molto dettagliato su tutti i gradi militari e tutte le sezioni e sotto sezioni:

http://july.fixedreference.org/fr/20040727/wikipedia/Grade_m...
Armée française
* Armée de Terre
Généraux
Officiers supérieurs
Officiers subalternes
Sous-officiers
Militaires du rang
* Gendarmerie nationale
* Marine nationale
* Armée de l'Air
Les insignes sont les mêmes que ceux du grade équivalent dans l'Armée de Terre.
* Autres armées
* Armées anciennes
* Armées modernes
* Armée française contemporaine


http://www.synapse-fr.com/manuels/GRADE.htm
Grades militaires
Les grades et fonctions militaires s'écrivent avec une minuscule : lieutenant, capitaine, amiral, colonel, maréchal, etc.
Notez que le trait d'union n'est pas constant dans les mots composés :
* avec trait d'union :
adjudant-chef, brigadier-chef, caporal-chef, contre-amiral, lieutenant-colonel, quartier-maître, sergent-chef, sergent-major, sous-lieutenant, vice-amiral.
* sans trait d'union :
commissaire général, ingénieur général, maître principal, maréchal des logis, médecin général, premier maître, second maître.


http://www.senat.fr/rap/l04-154/l04-15411.html
DISPOSITIONS STATUTAIRES RELATIVES AUX DÉROULEMENTS DES CARRIÈRES -
HIÉRARCHIE MILITAIRE

Abréviations des grades militaires canadiens
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3631


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-03-17 22:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Credevo avere espressa la mia idea di traduzione dell'espressione globale nella mia 1° riga di risposta e il mio 1° links di Wiki che ne da la definizione chiara.
Tuttavia sembra che non risulta chiaro per la lettura...dunque provo scrivere di nuovo qui il mio ragionamento in base alla mia ricerca:

Col. Magg. XXX (nome e cognome) = colonel XXX (prénom et nom)

Maggiore è il 1° grado
Colonnello è il 1° grado

in francese:
Colonel è il 1° grado
(Rif. i miei vari links precedenti in risposta)
= premier grade d'officier supérieur (nella sezione "Officiers supérieurs")
(è il grado subito sotto il Generale / c'est le grade juste au-dessous du "Général")

in Francese:
Major è il invece il 1° grado della sezione "Sous-Officiers"
(e dunque nella categoria inferiore alla sezione "Officiers supérieurs")

"Colonel Maj." = Colonel majeur
in francese non esiste.
come si può notare nella ierarchia militare consultanto certi siti dettagliati nel settore che ho citato in precedenza

(vedere tabella in questa pagina) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Oberst
***Colonel est un grade militaire. C'est le grade d'officier supérieur le plus élevé. *** Ce grade indique, historiquement et différemment en fonction de l'organisation de chaque armée, l'aptitude à commander un régiment.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Major
Officiers supérieurs
***Le grade de major est un grade d'officier supérieur, en général le premier. *** Il a également été employé par l'Armée française.
Major est un grade militaire, qui se situe différemment dans la hiérarchie militaire suivant les pays. Il désigne soit un grade intermédiaire entre sous-officiers et officiers sulbalternes, soit ***le premier grade d'officier supérieur. ***

vedere anche la tabella in questa pagina per la posizione dei gradi e la sezione militare :
http://it.wikipedia.org/wiki/Maggiore
***Il maggiore è il primo grado degli ufficiali superiori, ***superiore del capitano, subordinato del tenente colonnello e del colonnello. Dal latino major, majoris, comparativo di măgnus, grande.
Maggiore

elysee
Italy
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Grading comment
Merci. Bon dimanche.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: faute de mieux et parce quil faut éliminer toute référence à un grade italien pour un officier marocain
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Col. Magg


Explanation:
je laisserais tel quel ......

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2009-03-17 15:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sais-tu de quel corps d'armée il s'agit ?

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2009-03-18 08:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

ça va pas arranger nos affaires qu'il soit marocain car très probablement son grade a été traduit du marocain à l'italien,et qu'il ne faut certainement pas le laisser dans cette langue qui n'aura été que transitoire . De traductions en traductions , on finit par tout embrouiller , un peu comme cette phrase qui passerait de bouche à oreille et qui au final est toute déformée .
C'est pourquoi je trouve que certaines spécificités doivent être laissées tel quel ; c'est au cas par cas et à chacun de l' apprécier .....et voilà qu'on se retrouve avec un officier marocain affublé d'un grade italien dont il va falloir le dépouiller .
Tout ça pour dire que ma proposition est décidément à écarter et que je te suggère de suivre la solution d'Elysèe




Carole Poirey
Italy
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Je ne sais pas de quel corps d'armée il s'agit. C'est une liste de personnes membres d'un comité olympique. Le colonel en question est Marocain.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: però in un testo FR non si può lasciare in IT...è come quando si ha la firma di un avvocato o di un ingeniere...si traduce il titolo e si mette poi idem il suo nome accanto
2 hrs
  -> è quello che mi sto chiedendo .... si cerca specificamente di tradurre il titolo o è il semplice accompagnamento del nome ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search