GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:02 May 27, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 19:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Commandement régional des carabiniers Lombardie - Poste des Carabiniers de ... |
|
Commandement régional des carabiniers Lombardie - Poste des Carabiniers de ... Explanation: Je pense qu'il faut sous-entendre Commandement régional des carabiniers Lombardie - Poste des Carabiniers de Milan Staz. = Stazione (je traduirais pa poste comme on dit poste de gendarmerie) CC est l'abréviation de carabiniers au pluriel http://www.senat.fr/rap/r03-266/r03-26612.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.