GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Mar 26, 2020 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Other / Produzione dello zucchero, zuccherificio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | moisissure de transformation |
| ||
3 | vitesse de découpage (ou de traitement) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
moisissure de transformation Explanation: Cito la definizione del vocabolario Treccani : màrcia s. f. [femm. sostantivato dell’agg. marcio] (non usato al plur.), pop. – Pus, materia suppurativa che si raccoglie nelle ferite infette, nelle piaghe, ecc. Nel contesto che sta riportando, presumo si tratti di un sinonimo di marciume (anche marcia deriva dal verbo marcire) o di muffa. Tradurrei quindi “moisissure”. “Pourriture”, anche se pertinente mi sembra in questo caso meno appropriato. Credo che la lavorazione di cui è questione qui sia la trasformazione del prodotto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
vitesse de découpage (ou de traitement) Explanation: D'après l'explication de votre client. https://maguin.com/wp-content/uploads/2019/05/Coupe_racines_... Voir page "Détails techniques". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.