per Vostra Colpa e inadempimento

French translation: en vous attribuant les torts et le défaut d'exécution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per Vostra Colpa e inadempimento
French translation:en vous attribuant les torts et le défaut d'exécution
Entered by: Marie Christine Cramay

15:03 Jan 24, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime
Italian term or phrase: per Vostra Colpa e inadempimento
... decisione della mia assistita di risolvere il contratto per vostra colpa e inadempimento ...

Quelle formule utiliser en français? Merci à l'avance pour l'aide.
Monique Laville
Italy
Local time: 03:27
Voir ci-dessous
Explanation:
Petite tentative.
"Par votre faute et pour inéxécution/non-exécution (du contrat/contractuelle).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 16:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"A vos torts" : oui, encore mieux.
On ne peut construire une phrase en français avec un terme commun comme PER en italien.

A VOS TORTS ET POUR INEXECUTION/NON-EXECUTION ...
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:27
Grading comment
Merci Christine. J'ai choisi de traduire "... en vous attribuant les torts et le défaut d'exécution".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Voir ci-dessous
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Petite tentative.
"Par votre faute et pour inéxécution/non-exécution (du contrat/contractuelle).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 16:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"A vos torts" : oui, encore mieux.
On ne peut construire une phrase en français avec un terme commun comme PER en italien.

A VOS TORTS ET POUR INEXECUTION/NON-EXECUTION ...

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Merci Christine. J'ai choisi de traduire "... en vous attribuant les torts et le défaut d'exécution".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search