GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:03 Jan 24, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Voir ci-dessous Explanation: Petite tentative. "Par votre faute et pour inéxécution/non-exécution (du contrat/contractuelle). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-24 16:31:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "A vos torts" : oui, encore mieux. On ne peut construire une phrase en français avec un terme commun comme PER en italien. A VOS TORTS ET POUR INEXECUTION/NON-EXECUTION ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.