navi veloci non plananti (round bilge keel)

French translation: bateaux rapides non planants / à carène non planante (coque à bouchain arrondi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:navi veloci non plananti (round bilge keel)
French translation:bateaux rapides non planants / à carène non planante (coque à bouchain arrondi)
Entered by: elysee

04:02 Jun 29, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Italian term or phrase: navi veloci non plananti (round bilge keel)
Contesto: Architettura navale -
Prova di rimorchio

Il campo di velocità sperimentato, con Fnv = 0.7 : 1.8, è quello tipico delle *** navi veloci non plananti “round bilge keel”. *** Per questo motivo le superfici e le lunghezze utilizzate nelle elaborazioni sono quelle misurate da fermo.
I risultati sono presentati riportando i dati avviati dai rilievi sperimentali, sia in forma tabulare che grafica.

Grazie in anticipo!
elysee
Italy
Local time: 07:21
bateaux rapides à carène non planante (bouchains ronds et quille)
Explanation:
Planante: è detta planante la carena di uno scafo che permette allo stesso di diminuire il proprio pescaggio e , conseguentemente, la resistenza all’avanzamento, dovuta a una diminuzione della parte immersa, grazie alla particolare forma della carena. Ciò si verifica soprattutto con le imbarcazioni a motore. Anche le barche a vela possono planare, alle andature portanti, dal traverso alla poppa, consentendo in questi casi di superare la velocità limite in condizione di navigazione in regime dislocante. La velocità limite è data dal valore2,5 moltiplicato per la radice quadrata della lunghezza al galleggiamento espressa in metri.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm

on parle en FR aussi de carène ou coque planante / non planante

round bilge, ça devrait correspondre aux bouchains ronds, je ne sais pas trop comment l'associer à quille comme typologie de coque

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-06-29 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

je me corrige: on parle beaucoup plus couramment de bouchain(s) arrondi(s)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-06-29 07:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

synonyme de coque à bouchain arrondi: coque en forme
http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=b
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:21
Grading comment
Grazie 1000 a tutte 2 per le varie info...
Dopo ulteriori ricerche sul web avevo poi optato per "bateaux rapides non planants “coque à bouchain arrondi”.
(Era infatti la 2° parte della frase che mi creava maggiori problemi iniziali)

ho trovato questi siti interessanti:
http://jean.dahec.free.fr/dictionnaire-lexique-B/bouchain-boucle.html
TERMES MARINS - DICTIONNAIRE - MARITIME
http://www.jdahec.com/bateau-dictionnaire-glossaire.html
http://jean.dahec.free.fr/25oct/bauchain_plan.html

http://www.inautique.com/kw/ct/construction/sct/bois

http://www.arwenmarine.com/GlossaireQ.html
Arwen Marine - Glossaire
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bateaux rapides à carène non planante (bouchains ronds et quille)
Agnès Levillayer
3Voir ci-dessous
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bateaux rapides à carène non planante (bouchains ronds et quille)


Explanation:
Planante: è detta planante la carena di uno scafo che permette allo stesso di diminuire il proprio pescaggio e , conseguentemente, la resistenza all’avanzamento, dovuta a una diminuzione della parte immersa, grazie alla particolare forma della carena. Ciò si verifica soprattutto con le imbarcazioni a motore. Anche le barche a vela possono planare, alle andature portanti, dal traverso alla poppa, consentendo in questi casi di superare la velocità limite in condizione di navigazione in regime dislocante. La velocità limite è data dal valore2,5 moltiplicato per la radice quadrata della lunghezza al galleggiamento espressa in metri.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm

on parle en FR aussi de carène ou coque planante / non planante

round bilge, ça devrait correspondre aux bouchains ronds, je ne sais pas trop comment l'associer à quille comme typologie de coque

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-06-29 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

je me corrige: on parle beaucoup plus couramment de bouchain(s) arrondi(s)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-06-29 07:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

synonyme de coque à bouchain arrondi: coque en forme
http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=b

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:21
Native speaker of: French
PRO pts in category: 143
Grading comment
Grazie 1000 a tutte 2 per le varie info...
Dopo ulteriori ricerche sul web avevo poi optato per "bateaux rapides non planants “coque à bouchain arrondi”.
(Era infatti la 2° parte della frase che mi creava maggiori problemi iniziali)

ho trovato questi siti interessanti:
http://jean.dahec.free.fr/dictionnaire-lexique-B/bouchain-boucle.html
TERMES MARINS - DICTIONNAIRE - MARITIME
http://www.jdahec.com/bateau-dictionnaire-glossaire.html
http://jean.dahec.free.fr/25oct/bauchain_plan.html

http://www.inautique.com/kw/ct/construction/sct/bois

http://www.arwenmarine.com/GlossaireQ.html
Arwen Marine - Glossaire
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Je dirais "bateaux rapides (ou à grande vitesse) non planants".
"Round bilge keel" = aileron anti-roulis (profond?).
Voir le GDT pour "bilge keel" = aileron anti-roulis.

Ces ailerons anti-roulis sont des stabilisateurs pour éviter le tangage du bateau.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-29 07:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Round = arrondi, rond, circulaire d'habitude, mais là peut-être faut-il opter pour "profond"? J'ai en effet trouvé des exemples sur le Net avec "ailerons anti-roulis profonds".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-29 08:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pour ce qui est de la traduction de la partie qui n'est pas entre parenthèses, on se réfère bien ici aux bateaux et non pas à la carène, même si il est évident que c'est sous-entendu. Il n'y a pas ici un singulier.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search