GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:02 Jun 29, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bateaux rapides à carène non planante (bouchains ronds et quille) |
| ||
3 | Voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bateaux rapides à carène non planante (bouchains ronds et quille) Explanation: Planante: è detta planante la carena di uno scafo che permette allo stesso di diminuire il proprio pescaggio e , conseguentemente, la resistenza all’avanzamento, dovuta a una diminuzione della parte immersa, grazie alla particolare forma della carena. Ciò si verifica soprattutto con le imbarcazioni a motore. Anche le barche a vela possono planare, alle andature portanti, dal traverso alla poppa, consentendo in questi casi di superare la velocità limite in condizione di navigazione in regime dislocante. La velocità limite è data dal valore2,5 moltiplicato per la radice quadrata della lunghezza al galleggiamento espressa in metri. http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm on parle en FR aussi de carène ou coque planante / non planante round bilge, ça devrait correspondre aux bouchains ronds, je ne sais pas trop comment l'associer à quille comme typologie de coque -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2007-06-29 07:12:40 GMT) -------------------------------------------------- je me corrige: on parle beaucoup plus couramment de bouchain(s) arrondi(s) -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2007-06-29 07:14:22 GMT) -------------------------------------------------- synonyme de coque à bouchain arrondi: coque en forme http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=b |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: Je dirais "bateaux rapides (ou à grande vitesse) non planants". "Round bilge keel" = aileron anti-roulis (profond?). Voir le GDT pour "bilge keel" = aileron anti-roulis. Ces ailerons anti-roulis sont des stabilisateurs pour éviter le tangage du bateau. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-06-29 07:04:35 GMT) -------------------------------------------------- Round = arrondi, rond, circulaire d'habitude, mais là peut-être faut-il opter pour "profond"? J'ai en effet trouvé des exemples sur le Net avec "ailerons anti-roulis profonds". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-29 08:41:34 GMT) -------------------------------------------------- Pour ce qui est de la traduction de la partie qui n'est pas entre parenthèses, on se réfère bien ici aux bateaux et non pas à la carène, même si il est évident que c'est sous-entendu. Il n'y a pas ici un singulier. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.