12:49 Jun 14, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Slang / blog per bambine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christophe Marques Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
faire le plein de livres a quatre heure Explanation: Non ho ben capito, però, se intendi fisicamente a merenda; nel senso che a merenda leggo un sacco di libri... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dévorer des livres pour le goûter Explanation: Pourquoi pas, tout simplement. |
| ||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|