resistanza al peeling

French translation: résistant au boulochage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:resistanza al peeling
French translation:résistant au boulochage
Entered by: Debora Blake

17:23 Jan 22, 2020
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
Italian term or phrase: resistanza al peeling
Il s'agit de l'une des caractéristique d'un tissu, pas plus de contexte ici.

Connaissez-vous l'équivalent en français ? Merci d'avance !
Cindy Mittelette-Longuet
France
Local time: 06:53
résistant au boulochage
Explanation:
L'italien a sûrement mal orthographié le mot anglais "pilling", un des noms du verbe "to pill", l'autre nom étant "pill". "Pilling", c'est quand un tissu bouloche et présente donc des "pills" à la surface.

Autre idée : anti-boulochage

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-01-22 18:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

Précision : Je dis "mal orthographié" dans ce sens où l'italien a emprunté à l'anglais le terme "pilling" sans respecter l'orthographe d'origine. Le sens reste inchangé, comme vous pouvez voir dans les sites spécialisés sur les tissus.
Selected response from:

Debora Blake
France
Local time: 06:53
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5résistant au boulochage
Debora Blake
3 -1résistance au pelage
Patricia ARQUILLERE


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
résistance au pelage


Explanation:
Une suggestion à vérifier : résistance au pelage (termes trouvés sur Google...)

Bonne soirée !

Patricia ARQUILLERE
France
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Debora Blake: "pelage" serait ok si le mot était vraiment "peeling", ce qui n'est pas le cas ici.
4 mins
  -> En supposant que l'italien soit mal orthographié certes, mais ce n'est qu'une supposition !
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
résistant au boulochage


Explanation:
L'italien a sûrement mal orthographié le mot anglais "pilling", un des noms du verbe "to pill", l'autre nom étant "pill". "Pilling", c'est quand un tissu bouloche et présente donc des "pills" à la surface.

Autre idée : anti-boulochage

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-01-22 18:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

Précision : Je dis "mal orthographié" dans ce sens où l'italien a emprunté à l'anglais le terme "pilling" sans respecter l'orthographe d'origine. Le sens reste inchangé, comme vous pouvez voir dans les sites spécialisés sur les tissus.



    https://lesfibresdelasalle.weebly.com/2e-remise/les-causes-du-boulochage-par-stphanie-cossette
    https://www.tissus.net/57-997202-007_polaire-anti-boulochage-stretch-premium-ecru.html
Debora Blake
France
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search