diversità di sporco da poter pulire

German translation: unterschiedliche Arten von Schmutz, die man entfernen kann

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diversità di sporco da poter pulire
German translation:unterschiedliche Arten von Schmutz, die man entfernen kann
Entered by: BrigitteHilgner

09:19 Jul 27, 2006
Italian to German translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Haushaltsreiniger/Spülmittel
Italian term or phrase: diversità di sporco da poter pulire
Eine Antwort bei einer Umfrage zu einem Werbespot für Spülmittel:
"Mi piace la grafica,la musica in sottofondo e gli esempi sulla ***diversità di sporco da poter pulire***"

Kommt es mir nur so vor oder ist es tatsächlich so: Kann man Schmutz wirklich sauber machen? Oder beseitigt man ihn nicht einfach?
Wollte ich hier *pulire* mit *sauber machen* übersetzen, sträubt sich alles in mir. Gibt's eine andere Lösung dafür?
Herzliches Dankeschön vorab an alle emsigen Helfer und Helferinnen!
Martina Frey
Local time: 23:54
unterschiedliche Arten von Schmutz, die man entfernen kann
Explanation:
oder "beseitigen"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-07-27 09:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bei solchen Umfragen reden die Leute durchaus nicht immer druckreif - als alte Marktforscherin finde ich, dass man da als Übersetzer durchaus "glättend" eingreifen darf, immer voraus- gesetzt, dass man den Sinn nicht verändert.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 23:54
Grading comment
Lieben Dank an Brigitte und die "agrees"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4unterschiedliche Arten von Schmutz, die man entfernen kann
BrigitteHilgner


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
unterschiedliche Arten von Schmutz, die man entfernen kann


Explanation:
oder "beseitigen"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-07-27 09:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bei solchen Umfragen reden die Leute durchaus nicht immer druckreif - als alte Marktforscherin finde ich, dass man da als Übersetzer durchaus "glättend" eingreifen darf, immer voraus- gesetzt, dass man den Sinn nicht verändert.


BrigitteHilgner
Austria
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Lieben Dank an Brigitte und die "agrees"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Maina
34 mins
  -> Danke schön, Nicole!

agree  Christel Zipfel
40 mins
  -> Danke schön, Christel!

agree  Heike Steffens
1 hr
  -> Danke schön, Heike!

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
1 hr
  -> Danke schön, Beate!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search