08:22 Oct 14, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Advertising / Public Relations / Hotelwesen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michaela Mersetzky Italy Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
in die Weite der Natur eintauchen / von der Weite der Natur überwältigt werden Explanation: Wenn du "Weite" (Singular!) nimmst, sollte es doch gehen. Von Übersetzungen mit "sich verlieren" (klingt übersetzt) rate ich ab. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in die offene Landschaft eintauchen Explanation: "Offene Landschaft" wird viel benutzt... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich der Weite hingeben / in der Weite aufgehen Explanation: Selbstverloren gäb's dazu noch optional, passt mE gut. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die Weite der Natur genießen (können) Explanation: Hier fände ich auch schön: wo Sie den Blick in die Ferne/weit schweifen lassen können Oder noch freier: ..., wo Sie Ihre Seele in offener Landschaft baumeln lassen können. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
die Freiheit der weiten Landschaft genießen Explanation: Ich hätte hier, wenn´s passen würde mit "das Weiteland" nach Schnitzer übersetzt, aber ich kenne die Landschaft nicht und daher kann ich nicht beurteilen, inwieweit eine Vergleichbarkeit besteht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.